Canción 0404 Phulera vanete parii esechilo
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Phulera vanete parii esechilo
Phuleri madhu pán karite Matta pavane madira gagane Sońálii d́áná melite melite |
Into the garden a fairy had come
To drink ambrosia of the flowers. In the heady air and thrilling sky, Her golden wings were outspread. |
Al jardín había venido un hada
A beber ambrosía de las flores. En el aire embriagador y el cielo apasionante Sus alas doradas estaban desplegadas. |
Phulerá sakale mukh báŕiye bale
Ámár e madhu mukharocaka hay (Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy Keu bá amla keu ná jibhe say Báchite báchite samajhdár parii Miśt́imadhu phul tulilo sájite |
Peeking out, all the flowers say:
"My nectar, it is so tasty; From others, some is bitter, some is pungent; Some is sour, some is foul on the tongue." Choosing carefully the fairy is a connoisseur; For her tray, she plucked the sweetest flowers. |
Asomándose, todas las flores dicen:
"Mi néctar, es tan sabroso; De otras, algo es amargo, algo es picante; Algunas son agrias, otras son repugnantes en la lengua". Escogiendo con cuidado, el hada es una experta; Para su bandeja, arranca las flores más dulces. |
Parii kona phule kare ni anádar
Sabáre samán kareche se ádar Je madhu nilo ná se se phulkeo búke Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete |
No flower does the fairy treat with neglect;
Equally to all she has given respect. Even those flowers whose nectar she did not take, She embraced as she left for the distant heavens. |
El hada no descuida ninguna flor;
A todas las respeta por igual. Incluso a las flores cuyo néctar no tomó, Las abrazó cuando partió hacia los cielos lejanos. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escuchar la canción Phulera vanete parii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse