Canción 0404 Phulera vanete parii esechilo

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulera vanete parii esechilo

Phuleri madhu pán karite

Matta pavane madira gagane

Sońálii d́áná melite melite

Into the garden a fairy had come

To drink ambrosia of the flowers.

In the heady air and thrilling sky,

Her golden wings were outspread.

Al jardín había venido un hada

A beber ambrosía de las flores.

En el aire embriagador y el cielo apasionante

Sus alas doradas estaban desplegadas.

Phulerá sakale mukh báŕiye bale

Ámár e madhu mukharocaka hay

(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy

Keu bá amla keu ná jibhe say

Báchite báchite samajhdár parii

Miśt́imadhu phul tulilo sájite

Peeking out, all the flowers say:

"My nectar, it is so tasty;

From others, some is bitter, some is pungent;

Some is sour, some is foul on the tongue."

Choosing carefully the fairy is a connoisseur;

For her tray, she plucked the sweetest flowers.

Asomándose, todas las flores dicen:

"Mi néctar, es tan sabroso;

De otras, algo es amargo, algo es picante;

Algunas son agrias, otras son repugnantes en la lengua".

Escogiendo con cuidado, el hada es una experta;

Para su bandeja, arranca las flores más dulces.

Parii kona phule kare ni anádar

Sabáre samán kareche se ádar

Je madhu nilo ná se se phulkeo búke

Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete

No flower does the fairy treat with neglect;

Equally to all she has given respect.

Even those flowers whose nectar she did not take,

She embraced as she left for the distant heavens.

El hada no descuida ninguna flor;

A todas las respeta por igual.

Incluso a las flores cuyo néctar no tomó,

Las abrazó cuando partió hacia los cielos lejanos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Phulera vanete parii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse