Canción 0403 Phágun másete phág niye kheli
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Phágun másete phág niye kheli
(Ámi) Águn niye to kheli ná Vaner águn niváiyá pheli Maner águne jvali ná |
In spring, I play with red powder;
I do not play with fire. Fires of the forest I smother; Fires of the mind I don't ignite. |
En primavera, juego con polvo rojo;[nb2]
No juego con fuego. Sofoco los fuegos del bosque; Los fuegos de la mente no los enciendo. |
Stabdha nishiithe phulera vanete
Cupicupi cali surabhi d́hálite Phulera madhute ańute ańute (Ámi) Milemishe tháki bali ná |
In the still of night, in the flower garden,
Stealthily I move, making fragrance emanate. In floral nectar's every atom, Silently I cordially associate. |
En la quietud de la noche, en el jardín de flores,
Sigilosamente me muevo, haciendo emanar fragancia. En el néctar floral de cada átomo, En silencio me asocio cordialmente. |
Álote cháyáte sabár hiyáte
Bhálabásá bhari pale vipalete Shishur hásite jyotsnáráshite (Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná Ámi kákeo kakhano chali ná |
All hearts, in light and shadow,
I fill with love at every instant. By moonlight, with smile of an infant, I always bring ambrosia's flow. I never cheat anybody. |
Todos los corazones, en luz y sombra,
Lleno de amor a cada instante. A la luz de la luna, con la sonrisa de un infante, Siempre traigo el flujo de la ambrosía. Nunca engaño a nadie. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escuchar la canción Phágun másete phág niye kheli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse