Canción 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Esta canción es la última de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.

Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare

Ábár phut́eche svarńakamala

Madhura hásite máyámaya cite

Spandita halo niilodadhi jala

In the blue sea at that dreamland,

A gold lotus has blossomed again.

With dulcet, spellbinding laughter,

It sends ripples across the blue waters.

En el mar azul de esa tierra de ensueño

Un loto dorado ha florecido de nuevo.

Con una risa dulce y hechizante,

Envía ondas a través de las aguas azules.

Rákára álote tári suvásete

Haoyá bhese cale kon ajánáte

Manera randhre sei surabhite

Háráno hiyár sandhán dite

Parii uŕe jáy cakradháráy

Liilá lálasáy nite shatadal

In the late moonlight, with only its fragrance,

To parts unknown a breeze drifts off.

It pierces minds with that sweet scent

To pass the news on to hearts that are lost.

A fairy goes flying and circles around,

With covetous plot the lotus to abduct.

A la luz de la luna, sólo con su fragancia,

A lugares desconocidos una brisa se aleja.

Penetra en las mentes con ese dulce aroma

Para transmitir las noticias a los corazones perdidos.

Un hada va volando y girando alrededor,

Con complot codicioso para el loto secuestrar.

Kumár pakśiiráje basechilo

Parii phul nite uŕe cale elo

Parii uŕe cale kumáro je cale

Uŕe uŕe parii halo je vikala

A prince had sat upon a winged horse

When the fairy flew in to take the flower.

The fairy flies away, and the prince does follow;

Flying and flying, the fairy was worn out.

Un príncipe se había sentado en un caballo alado

Cuando el hada voló para llevarse la flor.

El hada vuela, y el príncipe la sigue;

Volando y volando, el hada estaba agotada.

Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche

Tharathara pákhá kśamá cáhiteche

E páper kona kśamá náhi áche

Kumár kahiche drŕha avicala

On getting caught, the fairy was trembling in fear;

Wings flapping furiously, she implored pardon.

"For this sin there is no leniency,"

Replied the prince with firm resolution.

Al ser atrapada, el hada estaba temblando de miedo;

Agitando las alas furiosamente, ella imploró perdón.

"Para este pecado no hay indulgencia".

respondió el príncipe con firme resolución.

Devatára pújá curite habe ná

Sat karmete satpathe calo

"Theft won't be condoned for worship of a deity;

Move on the path of righteousness with noble deeds."

"No se perdonará el robo para adorar a una deidad;

Avanza por el camino de la rectitud con nobles acciones".

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse