Canción 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare
Esta canción es la última de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare
Ábár phut́eche svarńakamala Madhura hásite máyámaya cite Spandita halo niilodadhi jala |
In the blue sea at that dreamland,
A gold lotus has blossomed again. With dulcet, spellbinding laughter, It sends ripples across the blue waters. |
En el mar azul de esa tierra de ensueño
Un loto dorado ha florecido de nuevo. Con una risa dulce y hechizante, Envía ondas a través de las aguas azules. |
Rákára álote tári suvásete
Haoyá bhese cale kon ajánáte Manera randhre sei surabhite Háráno hiyár sandhán dite Parii uŕe jáy cakradháráy Liilá lálasáy nite shatadal |
In the late moonlight, with only its fragrance,
To parts unknown a breeze drifts off. It pierces minds with that sweet scent To pass the news on to hearts that are lost. A fairy goes flying and circles around, With covetous plot the lotus to abduct. |
A la luz de la luna, sólo con su fragancia,
A lugares desconocidos una brisa se aleja. Penetra en las mentes con ese dulce aroma Para transmitir las noticias a los corazones perdidos. Un hada va volando y girando alrededor, Con complot codicioso para el loto secuestrar. |
Kumár pakśiiráje basechilo
Parii phul nite uŕe cale elo Parii uŕe cale kumáro je cale Uŕe uŕe parii halo je vikala |
A prince had sat upon a winged horse
When the fairy flew in to take the flower. The fairy flies away, and the prince does follow; Flying and flying, the fairy was worn out. |
Un príncipe se había sentado en un caballo alado
Cuando el hada voló para llevarse la flor. El hada vuela, y el príncipe la sigue; Volando y volando, el hada estaba agotada. |
Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche E páper kona kśamá náhi áche Kumár kahiche drŕha avicala |
On getting caught, the fairy was trembling in fear;
Wings flapping furiously, she implored pardon. "For this sin there is no leniency," Replied the prince with firm resolution. |
Al ser atrapada, el hada estaba temblando de miedo;
Agitando las alas furiosamente, ella imploró perdón. "Para este pecado no hay indulgencia". respondió el príncipe con firme resolución. |
Devatára pújá curite habe ná
Sat karmete satpathe calo |
"Theft won't be condoned for worship of a deity;
Move on the path of righteousness with noble deeds." |
"No se perdonará el robo para adorar a una deidad;
Avanza por el camino de la rectitud con nobles acciones". |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse