Canción 0395 Niilsáyare sońár kamal
Esta canción es la primera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Niilsáyare sońár kamal
Phút́echilo keu shoneni Keu shońeni keu shońeni Álatá ráuṋá pápaŕiguli Keu dhareni keu dhareni |
A gold lotus in a blue sea—
It had blossomed, but no one paid heed... No one paid heed, no one paid heed. Its petals, the color of scarlet, No one did touch, no one did touch. |
Un loto dorado en un mar azul.
Había florecido, pero nadie le prestó atención... Nadie le prestó atención, nadie le prestó atención. Sus pétalos, de color escarlata, Nadie los tocó, nadie los tocó. |
Sońár parág práńe mákhá
Jhakjhake práń madhu d́háká Álgoche sei madhu khete Bhramará kakhano áseni |
Smeared with vitality was the gold pollen,
Glistening life, enfolding nectar. But that nectar was remote; So the bumblebees did not approach. |
Untado de vitalidad estaba el polen dorado,
Vida brillante, néctar envolvente. Pero ese néctar estaba lejos; Así que los abejorros no se acercaban. |
Megher desher rauṋiin parii
Mugdha halo rúpe tári Svarńakamal buke dhari Uŕe gelo keu jáneni |
From the land of clouds, a colorful fairy
Was mesmerized by its sublime beauty. Clasping to her bosom the lotus of gold, She flew off; and none did know. |
Desde el país de las nubes, un hada de colores
Quedó hipnotizada por su sublime belleza. Apretando contra su pecho el loto dorado, Ella se alejó volando, y nadie lo supo. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Niilsáyare sońár kamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse