Canción 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Dakhińá vátáse kusumasuváse
Ke go se je háse mana májhe Phulera paráge ráge anuráge Tári chavi jáge saba káje |
With the floral fragrance in the southern breeze,
Oh, Who is He Who smiles in the mind? With the love and devotion in a flower's pollen, Only His luster does derive from every enterprise. |
Con fragancia de flores en la brisa del sur,
¿Quién es Aquel que sonríe en mi corazón? Con el amor y la devoción del polen de una flor, Sólo Su lustre brilla en todos mis quehaceres. |
(Patha bhulio ná) Ogo priyatama
Dhará dio niti smrtipat́e mama (Mor) Phulera korake jena madhu tháke Se madhu diye tomáy tuśiba je |
Don't obscure the path, oh most Beloved;
Let me keep You always on the canvas of my rumination. In my flower bud, should any nectar remain, With that nectar, it is You Whom I will magnify. |
(No oscurezcas el camino), oh Amado mío;
Déjame mantenerte siempre en el lienzo de mis recuerdos. Como el néctar que permanece en el corazón de una flor, Con ese néctar, es a Ti a Quien satisfaré. |
(Gán bhulio ná) Ogo priyatama
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam (Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy Surabhita reńu nava sáje |
Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
Through stormy winds and hurtful lightning bolts. With my flower's seed vessel, should it endure, Fragrant and new pollen will embellish You. |
(No me dejes olvidar Tu canción), oh mi más Amado,
A través de vientos tormentosos y rayos hirientes. Como el aroma que se desprende de los pétalos de una flor, Una nueva fragancia y nuevo polen Te embelleceran. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse