Canción 0373 Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele
Bijalir jhalkáni kot́i kot́i mańi Sabákár dyuti niye hiyá májhe hásile |
Giving life a stir, Who are You Who came today?
A lightning flash, a million gems— You smiled in the heart with cosmic splendor. |
Agitando la vida, ¿Quién eres Tú que has venido hoy?
Un relámpago, un millón de gemas- Sonreíste en el corazón con esplendor cósmico. |
Phuler suváse bhare dile vasundhará
Sumadhur sauṋgiite karile átmahárá Mamatár madhu d́hele sab klesh bhulále |
You filled the earth with fragrance of flowers;
With sweetest music, You enthralled. Pouring nectar of affection, You washed away all pain. |
Llenaste la tierra con la fragancia de las flores;
Con la música más dulce, Tú cautivaste. Derramando néctar de afecto, Tú quitaste todo el dolor. |
Jharanádhárá sama práńke náciye dile
Varńanátiita rúpe manke mátiye dile Dekhá nei shońá nei tabu bhálabásile |
You made life dance like a water fountain;
You enchanted mind with ineffable elegance. Unseen and unheard, yet You loved. |
Hiciste que la vida danzara como una fuente de agua;
Encantaste la mente con inefable elegancia. Sin ser visto ni oído, sin embargo Tú amaste. |
Pracand́a shaktite amánishá náshile | With almighty power, You dispelled the dark night. | Con todopoderoso poder, disipaste la oscura noche. |
Bhuvanke dolá diye ke go tumi áj ele | Giving the world a stir, Who are You Who came today? | Conmoviendo al mundo, ¿Quién eres Tú que has venido hoy? |
Notas
- ↑ Traducido por Viirabrata Mendoza
Grabaciones
- Escuchar la canción Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse