Canción 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy
Phulera vanete bhramará nibhrte Kii kathá ájike shonáte cáy Shonáte cáy go shonáte cáy |
What song do the birds keep singing now?
In flower groves, the bees, confidentially– What would they confide today? Oh, what do they want to say? |
¿Qué canción cantan ahora los pájaros?
En las arboledas de flores, las abejas, confidencialmente- ¿Qué han de confiar hoy? ¿Qué quieren decir? |
Bhará bádale jhará bádale
Ashani viśáńe kena mátáy Káhára pulake jhalake jhalake Bijaliira kańá chút́iyá jáy |
With falling rain on a rainy day,
Why does the shofar[nb2] of thunder astound? At Whose thrilling, in flash after flash, Do lightning particles dash about? |
Con la lluvia que cae en un día lluvioso,
¿Por qué asombra el shofar[nb 2] del trueno? En el estremecimiento de quién, en destello tras destello, ¿Se precipitan las partículas del relámpago? |
Nava nava sure báṋshii púre púre
Ámára paráńe ke go nácáy |
With flute ever playing new, new tunes,
Who sets my nature to dance and let loose?[nb3] |
Con la flauta siempre tocando nuevas y nuevas melodías,
¿Quién hace que mi naturaleza baile y se libere? |
Rúpera devatá hiyára mamatá
Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy |
The Numen of all forms, the Love in all hearts,
Coated with every sweetness, He awaits. |
El Numen de todas las formas, el Amor de todos los corazones,
Revestido de toda dulzura, Él espera. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse