Canción 0361 Ráter beláy sabái ghumáy

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Báccá

Ráter beláy sabái ghumáy

Shiuli kena jáge

Balte habe má go ámáy

Balte habei áge

Infant

At nighttime everybody slumbers;

Why do the shiuli [nb2] stay awake?

Please explain, oh mother mine–

Please tell me ere I sleep.

Bebés

Por la noche todo el mundo duerme;

¿Por qué los shiuli permanecen despiertos?

Por favor explícame, oh madre mía-

Por favor, dímelo antes de que me duerma.

Ár phulerá dine jáge

Rátrire ghumáy

Diner beláy suvása d́hále

Madhute gán gáy

Táder sáthe mor paricay

Álor anuráge

Other flowers are awake by day;

They slumber in the night.

During the day, fragrance they emanate;

Sweetly they sing.

Their acquaintance I make

Through our mutual love of light.

Otras flores están despiertas de día;

Duermen por la noche.

Durante el día, emanan su fragancia;

Dulcemente cantan.

Las conozco

Debido a nuestro mutuo amor a la luz.

Ghumáy mayná kukurcháná

Ghumáy je maumáchi

Shiuli taru hese bale

Ámi jege áchi

Balo ná má shiuli jáge

Káhár anuráge

Asleep are the puppies and the parakeets;

Asleep are the honeybees.

The shiuli shrub smiles and says:

"I am awake."

Mother, please reply, shiuli stay awake

Out of love for whom?

Dormidos están los cachorros y los periquitos;

Dormidas están las abejas.

El arbusto shiuli sonríe y dice:

"Estoy despierto".

Madre, por favor responde, el shiuli permanece despierto

¿Por amor a quién?

Mátá

Shon re khokan shiuli jáge

Ráter andhakáre

Diner áloy lajjá peye

Mát́ite jáy paŕe

Ráter sheśe shiuli jhare

Hale parei bhor

Sei samaye sońár khokan

Ghumt́i jábe tor

Mother

Darling child, here's why shiuli stay awake

In the dark of night.

By daylight they feel shy;

To the ground they fall.

At end of night, shiuli drop

Shortly after dawn.

At that time, my golden child,

The sleep that's yours will leave.

Madre

Querido/a niño/a, he aquí por qué los shiuli permanecen despiertos

En la oscuridad de la noche.

A la luz del día se sienten tímidos;

Caen al suelo.

Al final de la noche, los shiuli caen

Poco después del amanecer.

A esa hora, mi niño/a dorado/a

Tu sueño se marchará.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Ráter beláy sabái ghumáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse