Canción 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy |
Anywhere that I look, only that Form I see;
Outside and inside, it keeps on shining. It floats on air and sky, with a glow immaculate; In flower after flower it laughs with a pleasing magic. At heart's core a song it sings in a tongue unspoken; In dance-beat it arrives with sweet implication. |
Dondequiera que mire, sólo esa Forma veo;
Por fuera y por dentro, sigue brillando. Flota en el aire y en el cielo, con un brillo inmaculado; En flor tras flor ríe con una magia placentera. En el corazón canta una canción en una lengua no hablada; En el latido de la danza llega con dulce implicación. |
Táre kemane bhulibo ámi
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi Jadi lukobár tare jái giriguháte Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe |
Ah Him, how will I put out of mind?
The seven realms, [nb2] ever He excites. To hide from Him, if I enter cave of mountain, If to trick I go to blue sky in blue garments, Anywhere that I look, He encircles; He grins, even amid black hue of eye-pupil. |
Ah, Él, ¿cómo voy a olvidar?
Los siete reinos, siempre Él excita. Para esconderme de Él, si entro en la cueva de la montaña, Si para engañarlo voy al cielo azul en ropas azules, Dondequiera que mire, Él me rodea; Él sonríe, incluso en medio del matiz negro de la pupila del ojo. |
Pásharite jata cái páshará ná jay go
Páshará ná jáy Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go Halo ekii dáy Ámi jedike tákái heri o rúpa keval Se je ámári májháre háse álojhalamal |
However much I would forget Him, oh I don't forget;
I do not forget! To go on living having left Him, oh it was so hard; Oh how hard it was! Anywhere that I look, only that Form I see; Even inside of me, He smiles brightly. |
Por mucho que lo olvide, no lo olvido;
No lo olvido. Seguir viviendo habiéndole dejado, oh fue tan duro; ¡Oh, qué duro fue! Dondequiera que miro, solo esa Forma veo; Incluso dentro de mí, Él sonríe resplandeciente. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse