Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2404)
(sandbox 2405)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná ásibe
|Áṋdhárer báṋdhá cire
Kiser ásháy kán pátá
Álor uttarań


Káhár tare phulad́ore
Hayechilo kona atiite


Kabariite málá gáṋthá
Tár chilo ná ki din kśań
|If perhaps You won't be coming,
|Ebony's bondage rending,
With what hope are ears attentive?
Advent of effulgence


For Whose sake with floral string,
Had been in which antiquity;


A garland strung into hair bun?
Of it was there no day or moment?
|'''Por si acaso Tú no vienes,'''
|'''El desgarro de la esclavitud de Ébano,'''
'''¿Con qué esperanza los oídos están atentos?'''
'''Advenimiento de la refulgencia'''


'''Por el bien de Quién con un hilo floral,'''
'''Había sido en qué antigüedad;'''


'''¿Una guirnalda ensartada en un moño?'''
'''¿No hubo día ni momento?'''
|-
|-
|Je pathe tumi ásibe
|Sei kichu ná thákár májhe
Shruti shudhu táte rabe
Tumi chile kon káje


Tári bhávanáte habe
Chile ki arúpa sáje


Mananeri saphalatá
Tomár chilo ná ki kona man


|Upon that path You shall appear;
|Mid that very paucity
My hearing will remain just there.
What work were You doing?


On only that thought there must be
Were You in a formless clothing?


Conception's efficaciousness.
Did You have no intent?
|'''Por ese camino Tú aparecerás;'''
|'''En medio de esa misma escasez'''
'''Mi audición permanecerá sólo allí.'''
'''¿Qué trabajo hacías?'''


'''Sólo en ese pensamiento debe haber'''
'''¿Estabas en una ropa sin forma?'''


'''La eficacia de la concepción.'''
'''¿No tenías intención?'''
|-
|-
|Mane jata phul áche
|Svapner ghore chile
Tomári tare phut́eche
Se ghore báṋshii bájále


Madhu suváse bhareche
Tári sure ene dile


Saráye mor riktatá
Jiivaner jágarań
|Whatever flowers are in psyche,
|Had You been in depths of dream?
They have bloomed on account of You only.
In those deeps a flute were You playing?


They have brimmed with fragrance sweet,
And with that same tune, did You bring


Abolishing my emptiness.
Awakening of existence?
|  '''Cualesquiera que sean las flores en la psique,'''
|  '''¿Estabas en las profundidades del sueño?'''
'''Han florecido sólo por Ti.'''
'''¿En esas profundidades tocabas una flauta?'''


'''Han rebosado de dulce fragancia,'''
'''Y con esa misma melodía, Tú trajiste'''


'''Aboliendo mi vacío.'''
'''¿El despertar de la existencia?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2404%20TUMI%20YADI%20NA%27%20A%27SIBE.mp3 canción] Tumi jadi ná ásibe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2405%20A%27NDHA%27RER%20BA%27DHA%27%20CIIRE%20A%27LOR%20UTTARAN%27.mp3 canción] Áṋdhárer báṋdhá cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2404 Tumi jadi ná ásibe]]
[[Canción 2405 Áṋdhárer báṋdhá cire]]

Revisión del 04:54 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhárer báṋdhá cire

Álor uttarań

Hayechilo kona atiite

Tár chilo ná ki din kśań

Ebony's bondage rending,

Advent of effulgence

Had been in which antiquity;

Of it was there no day or moment?

El desgarro de la esclavitud de Ébano,

Advenimiento de la refulgencia

Había sido en qué antigüedad;

¿No hubo día ni momento?

Sei kichu ná thákár májhe

Tumi chile kon káje

Chile ki arúpa sáje

Tomár chilo ná ki kona man

Mid that very paucity

What work were You doing?

Were You in a formless clothing?

Did You have no intent?

En medio de esa misma escasez

¿Qué trabajo hacías?

¿Estabas en una ropa sin forma?

¿No tenías intención?

Svapner ghore chile

Se ghore báṋshii bájále

Tári sure ene dile

Jiivaner jágarań

Had You been in depths of dream?

In those deeps a flute were You playing?

And with that same tune, did You bring

Awakening of existence?

¿Estabas en las profundidades del sueño?

¿En esas profundidades tocabas una flauta?

Y con esa misma melodía, Tú trajiste

¿El despertar de la existencia?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhárer báṋdhá cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2405 Áṋdhárer báṋdhá cire