Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2487)
(sandbox 2488)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Chande chande ele nrtyer tále tále
|Varśańsnáta ei sandhyáy
Kár páne cale gele jáni ná (tumi)
Ketakii paráge priiti bhese jáy


Mor mana sarovare bháśár atiita tiire
Cená acená beŕá d́iuṋiye


Kena je jegechile bujhi ná
Maner mayúr asiimer páne dháy
|You arrived with dance-beats, in cadence after cadence;
|On this same rain-washed evening,
Toward whom did You go away, I don't grasp.
With the [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] pollen, love goes a-floating.


At my pond of psyche, on the bank beyond language,
Leaping o'er the enclosure of known and unfamiliar,


Why You had awakened, I don't understand.
Mind's peacock races toward infinity.
|'''Llegaste con ritmos de danza, en cadencia tras cadencia;'''
|'''En esta misma tarde de lluvia,'''
'''Hacia quién te fuiste, no lo entiendo.'''
'''Con el polen del pino rosado, el amor flota.'''


'''En mi estanque de psique, en la orilla más allá del lenguaje,'''
'''Saltando sobre el recinto de lo conocido y lo desconocido,'''


'''No entiendo por qué despertaste.'''
'''El pavo real de la mente corre hacia el infinito.'''
|-
|-
|Áloker rathe prabhu tumii sárathi
|Niipanikuiṋje áji dolá legeche
Áso jáo jhalakáo ná mániyá vár tithi
Veńukár vane shyámalimá eseche


Tomár apár dáne mamatár avadáne
Gaerik trńa sabuj hayeche


Liilár jagat karo racaná
Dukúl chápiye nadii sudúre háráy


|On light's chariot, Lord, You alone are the coachman;
|Today in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower swaying has begun;
Heeding not day and date, You come, You go, You flash.
In the bamboo grove, verdancy has come.


By Your immense gift, by affection's contribution,
Grass brownish-red, a fresh green it has turned;


A [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]]-world You fashion.
Inundating both banks, faraway the stream goes missing.
|'''En el carro de la luz, Señor, sólo Tú eres el cochero;'''
|'''Hoy en la enramada de kadam ha comenzado el balanceo;'''
'''Sin prestar atención al día ni a la fecha, Tú vienes, Tú vas, Tú destellas.'''
'''En la arboleda de bambú, el verdor ha llegado.'''


'''Por Tu inmenso don, por la contribución del afecto,'''
'''La hierba marrón-rojiza, un verde fresco se ha vuelto;'''


'''Un mundo de juegos Tú formas.'''
'''Inundando ambas orillas, a lo lejos el arroyo se pierde.'''
|-
|-
|Bhálabáso sabáike sabái tomáke
|Grhakońe eká base gán geye jái
Krpánidhi tava sama neiko saptaloke
Ár keu ná thákuk tomáke shonái


Tumi ácho tái áchi karuńádháráy báṋci
Jhaiṋjhádhvanir májhe sur khuṋje pái


Sáthe theke púrńa karo sádhaná
Báhir bhitar trptite upacáy
|You love everyone, Yourself everybody loves;
|In a niche of home, seated alone, I go on singing;
A sea of mercy, You've no peer in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven worlds]].
None else be retained, it's You Whom I'd make hear.


You exist, so I am; I survive on a stream of compassion;
Mid the sound of a rainstorm, I find a melody;


Staying with me, You complete my [[:en:Sadhana|endeavor]].
Outside and in, it brims over, greatly satisfying.
|  '''Tú amas a todos, Tú mismo amas a todos;'''
|  '''En un nicho del hogar, sentado solo, sigo cantando;'''
'''Un mar de misericordia, No tienes par en los siete mundos.'''
'''A nadie más retengo, es a ti a quien quiero hacer oír.'''


'''Tú existes, así soy yo; Sobrevivo en una corriente de compasión;'''
'''En medio del sonido de una tormenta, encuentro una melodía;'''


'''Permaneciendo conmigo, Tú completas mi esfuerzo.'''
'''Afuera y adentro, rebosa, satisfaciendo grandemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2487%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20NRTYER%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Chande chande ele nrtyer tále tále cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2488%20VARS%27AN%27%20SNA%27TA%20EI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Varśańsnáta ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2487 Chande chande ele nrtyer tále tále]]
[[Canción 2488 Varśańsnáta ei sandhyáy]]

Revisión del 01:03 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varśańsnáta ei sandhyáy

Ketakii paráge priiti bhese jáy

Cená acená beŕá d́iuṋiye

Maner mayúr asiimer páne dháy

On this same rain-washed evening,

With the screwpine pollen, love goes a-floating.

Leaping o'er the enclosure of known and unfamiliar,

Mind's peacock races toward infinity.

En esta misma tarde de lluvia,

Con el polen del pino rosado, el amor flota.

Saltando sobre el recinto de lo conocido y lo desconocido,

El pavo real de la mente corre hacia el infinito.

Niipanikuiṋje áji dolá legeche

Veńukár vane shyámalimá eseche

Gaerik trńa sabuj hayeche

Dukúl chápiye nadii sudúre háráy

Today in the kadam bower swaying has begun;

In the bamboo grove, verdancy has come.

Grass brownish-red, a fresh green it has turned;

Inundating both banks, faraway the stream goes missing.

Hoy en la enramada de kadam ha comenzado el balanceo;

En la arboleda de bambú, el verdor ha llegado.

La hierba marrón-rojiza, un verde fresco se ha vuelto;

Inundando ambas orillas, a lo lejos el arroyo se pierde.

Grhakońe eká base gán geye jái

Ár keu ná thákuk tomáke shonái

Jhaiṋjhádhvanir májhe sur khuṋje pái

Báhir bhitar trptite upacáy

In a niche of home, seated alone, I go on singing;

None else be retained, it's You Whom I'd make hear.

Mid the sound of a rainstorm, I find a melody;

Outside and in, it brims over, greatly satisfying.

En un nicho del hogar, sentado solo, sigo cantando;

A nadie más retengo, es a ti a quien quiero hacer oír.

En medio del sonido de una tormenta, encuentro una melodía;

Afuera y adentro, rebosa, satisfaciendo grandemente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Varśańsnáta ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2488 Varśańsnáta ei sandhyáy