Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2487) |
(sandbox 2488) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Varśańsnáta ei sandhyáy | ||
Ketakii paráge priiti bhese jáy | |||
Cená acená beŕá d́iuṋiye | |||
Maner mayúr asiimer páne dháy | |||
| | |On this same rain-washed evening, | ||
With the [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] pollen, love goes a-floating. | |||
Leaping o'er the enclosure of known and unfamiliar, | |||
Mind's peacock races toward infinity. | |||
|''' | |'''En esta misma tarde de lluvia,''' | ||
''' | '''Con el polen del pino rosado, el amor flota.''' | ||
''' | '''Saltando sobre el recinto de lo conocido y lo desconocido,''' | ||
''' | '''El pavo real de la mente corre hacia el infinito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niipanikuiṋje áji dolá legeche | ||
Veńukár vane shyámalimá eseche | |||
Gaerik trńa sabuj hayeche | |||
Dukúl chápiye nadii sudúre háráy | |||
| | |Today in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower swaying has begun; | ||
In the bamboo grove, verdancy has come. | |||
Grass brownish-red, a fresh green it has turned; | |||
Inundating both banks, faraway the stream goes missing. | |||
|''' | |'''Hoy en la enramada de kadam ha comenzado el balanceo;''' | ||
''' | '''En la arboleda de bambú, el verdor ha llegado.''' | ||
''' | '''La hierba marrón-rojiza, un verde fresco se ha vuelto;''' | ||
''' | '''Inundando ambas orillas, a lo lejos el arroyo se pierde.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Grhakońe eká base gán geye jái | ||
Ár keu ná thákuk tomáke shonái | |||
Jhaiṋjhádhvanir májhe sur khuṋje pái | |||
Báhir bhitar trptite upacáy | |||
| | |In a niche of home, seated alone, I go on singing; | ||
None else be retained, it's You Whom I'd make hear. | |||
Mid the sound of a rainstorm, I find a melody; | |||
Outside and in, it brims over, greatly satisfying. | |||
| ''' | | '''En un nicho del hogar, sentado solo, sigo cantando;''' | ||
''' | '''A nadie más retengo, es a ti a quien quiero hacer oír.''' | ||
''' | '''En medio del sonido de una tormenta, encuentro una melodía;''' | ||
''' | '''Afuera y adentro, rebosa, satisfaciendo grandemente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2488%20VARS%27AN%27%20SNA%27TA%20EI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Varśańsnáta ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2488 Varśańsnáta ei sandhyáy]] |
Revisión del 01:03 24 abr 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Varśańsnáta ei sandhyáy
Ketakii paráge priiti bhese jáy Cená acená beŕá d́iuṋiye Maner mayúr asiimer páne dháy |
On this same rain-washed evening,
With the screwpine pollen, love goes a-floating. Leaping o'er the enclosure of known and unfamiliar, Mind's peacock races toward infinity. |
En esta misma tarde de lluvia,
Con el polen del pino rosado, el amor flota. Saltando sobre el recinto de lo conocido y lo desconocido, El pavo real de la mente corre hacia el infinito. |
Niipanikuiṋje áji dolá legeche
Veńukár vane shyámalimá eseche Gaerik trńa sabuj hayeche Dukúl chápiye nadii sudúre háráy |
Today in the kadam bower swaying has begun;
In the bamboo grove, verdancy has come. Grass brownish-red, a fresh green it has turned; Inundating both banks, faraway the stream goes missing. |
Hoy en la enramada de kadam ha comenzado el balanceo;
En la arboleda de bambú, el verdor ha llegado. La hierba marrón-rojiza, un verde fresco se ha vuelto; Inundando ambas orillas, a lo lejos el arroyo se pierde. |
Grhakońe eká base gán geye jái
Ár keu ná thákuk tomáke shonái Jhaiṋjhádhvanir májhe sur khuṋje pái Báhir bhitar trptite upacáy |
In a niche of home, seated alone, I go on singing;
None else be retained, it's You Whom I'd make hear. Mid the sound of a rainstorm, I find a melody; Outside and in, it brims over, greatly satisfying. |
En un nicho del hogar, sentado solo, sigo cantando;
A nadie más retengo, es a ti a quien quiero hacer oír. En medio del sonido de una tormenta, encuentro una melodía; Afuera y adentro, rebosa, satisfaciendo grandemente. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Varśańsnáta ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse