Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2349)
(sandbox 2350)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo jharále
|Prabhu tomár námer bharasá niye
Ámár e phulavane
Agádh ságar páŕi dobo


Rúp chaŕiye priiti jágiye
Bádhár upal cúrńa kare


Kothá gele ke jáne
Tomár giiti geye jábo
|You came and shed effulgence
|Master, taking Your name's trust,
At this, my floral garden.
I'll navigate the unplumbed sea.


Color having scattered, love having wakened,
Obstructive pebbles having crushed,


Who knows where You went.
Your song I'll go on singing.
|'''Viniste y derramaste refulgencia'''
|'''Maestro, tomando la confianza de tu nombre,'''
'''En este, mi jardín de flores.'''
'''Navegaré por el mar insondable.'''


'''El color se ha dispersado, el amor ha despertado,'''
'''Piedras obstructivas aplastadas,'''


'''Quién sabe adónde fuiste.'''
'''Tu canción seguiré cantando.'''
|-
|-
|Bhálabásár riiti bojhá dáy
|Sumukh páne ucca shire
Kabhu káche kabhu dúre jhalakáy
Tomár ketan háte dhare


Kakhano vindu kakhano sindhu
Lalát́e jayt́iká pare


Sájo prati kśańe
Navyamánavatá racibo


|Understanding style of affection, it is hard;
|Head held high and facing forward–
Shines sometimes from close-by, sometimes from afar.
With a hand bearing Your standard,


On occasion a drop, on occasion an ocean,
Worn on brow triumph's [[wikipedia:Tilaka|tilak]],


Every moment You don a dress.
I'll create a new humanity.
|'''Comprender el estilo del afecto es difícil;'''
|'''Con la cabeza en alto y mirando hacia adelante.'''
'''Brilla a veces de cerca, a veces de lejos.'''
'''Con una mano llevando Tu estandarte,'''


'''A veces una gota, a veces un océano,'''
'''Usado en el tilak de la frente del triunfo,'''


'''Cada momento te pones un vestido.'''
'''Crearé una nueva humanidad.'''
|-
|-
|Peyechi baleo balá náhi hay
|Thákbe náko dvandva dvidhá
Hárái hárái mane sadá bhay
Trpta habe sabár kśudhá


Antariikśe shuni tava jay
Sabár práńe báŕiye sudhá


Bhese áse pavane
Báṋcár dávi mene nobo
|''I've achieved'', even by force saying so cannot be;
|I won't remain with undecided mind–
Lost am I, lost am I, in mind always fear.
Everybody's appetite must be satisfied,


Thine is the victory, from stellar space I hear–
In every life ambrosia multiplied;


Floating on the wind it descends.
Right of survival I'll concede.
|  '''Lo he logrado, ni siquiera decirlo a la fuerza no puede ser;'''
|  '''No me quedaré con la mente indecisa.'''
'''Perdido estoy, perdido estoy, siempre el miedo en mente.'''
'''El apetito de todos debe ser satisfecho,'''


'''Tuya es la victoria, desde el espacio estelar escucho.'''
'''En cada vida se multiplicó la ambrosía;'''


'''Flotando en el viento desciende.'''
'''Derecho de supervivencia lo concederé.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2349%20TUMI%20ELE%2C%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Tumi ele álo jharále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2350%20PRABHU%20TOMA%27R%20NA%27MER%20BHAROSA%27.mp3 canción] Prabhu tomár námer bharasá niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2349 Tumi ele álo jharále]]
[[Canción 2350 Prabhu tomár námer bharasá niye]]

Revisión del 20:55 9 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prabhu tomár námer bharasá niye

Agádh ságar páŕi dobo

Bádhár upal cúrńa kare

Tomár giiti geye jábo

Master, taking Your name's trust,

I'll navigate the unplumbed sea.

Obstructive pebbles having crushed,

Your song I'll go on singing.

Maestro, tomando la confianza de tu nombre,

Navegaré por el mar insondable.

Piedras obstructivas aplastadas,

Tu canción seguiré cantando.

Sumukh páne ucca shire

Tomár ketan háte dhare

Lalát́e jayt́iká pare

Navyamánavatá racibo

Head held high and facing forward–

With a hand bearing Your standard,

Worn on brow triumph's tilak,

I'll create a new humanity.

Con la cabeza en alto y mirando hacia adelante.

Con una mano llevando Tu estandarte,

Usado en el tilak de la frente del triunfo,

Crearé una nueva humanidad.

Thákbe náko dvandva dvidhá

Trpta habe sabár kśudhá

Sabár práńe báŕiye sudhá

Báṋcár dávi mene nobo

I won't remain with undecided mind–

Everybody's appetite must be satisfied,

In every life ambrosia multiplied;

Right of survival I'll concede.

No me quedaré con la mente indecisa.

El apetito de todos debe ser satisfecho,

En cada vida se multiplicó la ambrosía;

Derecho de supervivencia lo concederé.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Prabhu tomár námer bharasá niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2350 Prabhu tomár námer bharasá niye