Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2520)
(sandbox 2350)
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres           </ref>
|-
|-
|Madhur tumi mohan tumi
|Prabhu tomár námer bharasá niye
Tumi sushobhan priyatama
Agádh ságar páŕi dobo


Káche thekeo dúre tumi
Bádhár upal cúrńa kare


Antavihiin nabhah sama
Tomár giiti geye jábo
|Sweet are You, charming are You;
|Master, taking Your name's trust,
You are very lovely, oh Darling Dear.
I'll navigate the unplumbed sea.


Even staying close-by, faraway are You,
Obstructive pebbles having crushed,


Like the sky, never-ending.
Your song I'll go on singing.
|'''Dulce eres Tú, encantadora eres Tú;'''
|'''Maestro, tomando la confianza de tu nombre,'''
'''Eres muy encantadora, oh Querida.'''
'''Navegaré por el mar insondable.'''


'''Incluso estando cerca, lejos estás Tú,'''
'''Piedras obstructivas aplastadas,'''


'''Como el cielo, sin fin.'''
'''Tu canción seguiré cantando.'''
|-
|-
|Álo háoyáy ácho mishe
|Sumukh páne ucca shire
Báire ghare neiko kise
Tomár ketan háte dhare


Mukta práńer chanda gáner
Lalát́e jayt́iká pare


Spandanete ácho mama
Navyamánavatá racibo


|With both light and wind You are mixed,
|Head held high and facing forward–
Abroad and at home, in no respect to which.
With a hand bearing Your standard,


Having an open heart and meter poetic,
Worn on brow triumph's [[wikipedia:Tilaka|tilak]],


In their pulsation, You belong to me.
I'll create a new humanity.
|'''Con luz y viento Te mezclas,'''
|'''Con la cabeza en alto y mirando hacia adelante.'''
'''En el extranjero y en casa, sin respeto a cuál.'''
'''Con una mano llevando Tu estandarte,'''


'''Con corazón abierto y metro poético,'''
'''Usado en el tilak de la frente del triunfo,'''


'''En su pulsación, me perteneces.'''
'''Crearé una nueva humanidad.'''
|-
|-
|Dhareo tomáy jáy ná dhará
|Thákbe náko dvandva dvidhá
Sabái tomár rúpe bhará
Trpta habe sabár kśudhá


Rúpátiita máyátiita
Sabár práńe báŕiye sudhá


Vishve tumi anupama
Báṋcár dávi mene nobo
|Though holding You, catching does not succeed;
|I won't remain with undecided mind–
Everybody is replete with Your beauty.
Everybody's appetite must be satisfied,


Beyond form, beyond worldly sorcery,
In every life ambrosia multiplied;


In the cosmos You don't have a peer.
Right of survival I'll concede.
|  '''Aunque te sostenga, la captura no tiene éxito;'''
|  '''No me quedaré con la mente indecisa.'''
'''Todo el mundo está repleto de Tu belleza.'''
'''El apetito de todos debe ser satisfecho,'''


'''Más allá de la forma, Más allá de la hechicería mundana,'''
'''En cada vida se multiplicó la ambrosía;'''


'''En el cosmos Tú no tienes par.'''
'''Derecho de supervivencia lo concederé.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2520%20MADHUR%20TUMI%20MOHAN%20TUMI.mp3 canción] Madhur tumi mohan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2350%20PRABHU%20TOMA%27R%20NA%27MER%20BHAROSA%27.mp3 canción] Prabhu tomár námer bharasá niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2520 Madhur tumi mohan tumi]]
[[Canción 2350 Prabhu tomár námer bharasá niye]]

Revisión del 20:55 9 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prabhu tomár námer bharasá niye

Agádh ságar páŕi dobo

Bádhár upal cúrńa kare

Tomár giiti geye jábo

Master, taking Your name's trust,

I'll navigate the unplumbed sea.

Obstructive pebbles having crushed,

Your song I'll go on singing.

Maestro, tomando la confianza de tu nombre,

Navegaré por el mar insondable.

Piedras obstructivas aplastadas,

Tu canción seguiré cantando.

Sumukh páne ucca shire

Tomár ketan háte dhare

Lalát́e jayt́iká pare

Navyamánavatá racibo

Head held high and facing forward–

With a hand bearing Your standard,

Worn on brow triumph's tilak,

I'll create a new humanity.

Con la cabeza en alto y mirando hacia adelante.

Con una mano llevando Tu estandarte,

Usado en el tilak de la frente del triunfo,

Crearé una nueva humanidad.

Thákbe náko dvandva dvidhá

Trpta habe sabár kśudhá

Sabár práńe báŕiye sudhá

Báṋcár dávi mene nobo

I won't remain with undecided mind–

Everybody's appetite must be satisfied,

In every life ambrosia multiplied;

Right of survival I'll concede.

No me quedaré con la mente indecisa.

El apetito de todos debe ser satisfecho,

En cada vida se multiplicó la ambrosía;

Derecho de supervivencia lo concederé.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Prabhu tomár námer bharasá niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2350 Prabhu tomár námer bharasá niye