Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2348)
(sandbox 2349)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
|-
|-
|Áṋdhár hrday álo kare (ámár)
|Tumi ele álo jharále
Ke ele go ke ele
Ámár e phulavane


Bháver ghore acin pure
Rúp chaŕiye priiti jágiye


Niye gele more sur d́hele
Kothá gele ke jáne
|My dark heart, illuminating,
|You came and shed effulgence
Oh Who came, Who appeared?
At this, my floral garden.


With trance of ideation, to an unknown city
Color having scattered, love having wakened,


Myself You carried, lavishing melody.
Who knows where You went.
|'''Mi oscuro corazón, iluminador,'''
|'''Viniste y derramaste refulgencia'''
'''Oh ¿Quién vino, quién apareció?'''
'''En este, mi jardín de flores.'''


'''Con trance de ideación, a una ciudad desconocida.'''
'''El color se ha dispersado, el amor ha despertado,'''


'''Me llevaste llevaste, prodigando melodía.'''
'''Quién sabe adónde fuiste.'''
|-
|-
|Tomár gati chande amar
|Bhálabásár riiti bojhá dáy
Tomár giiti bhará carácar
Kabhu káche kabhu dúre jhalakáy


Tomár dyuti avinashvar
Kakhano vindu kakhano sindhu


Doláy dharáy hindole
Sájo prati kśańe


|Supernal is Your movement in rhythm;
|Understanding style of affection, it is hard;
All Creation is imbued with Your hymn.
Shines sometimes from close-by, sometimes from afar.


Your radiant splendor is imperishable;
On occasion a drop, on occasion an ocean,


In its cradle the world is made to swing.
Every moment You don a dress.
|'''Supremo es Tu movimiento en ritmo;'''
|'''Comprender el estilo del afecto es difícil;'''
'''Toda la Creación está imbuida de Tu himno.'''
'''Brilla a veces de cerca, a veces de lejos.'''


'''Tu radiante esplendor es imperecedero;'''
'''A veces una gota, a veces un océano,'''


'''En su cuna el mundo se balancea.'''
'''Cada momento te pones un vestido.'''
|-
|-
|Tomár priitir nái tulaná
|Peyechi baleo balá náhi hay
Nitya nutan unmádaná
Hárái hárái mane sadá bhay


Púrńa kare dey sádhaná
Antariikśe shuni tava jay


Ucchalatáy uttále
Bhese áse pavane
|For Your affection, I have no comparison,
|''I've achieved'', even by force saying so cannot be;
Always novel and a great agitation.
Lost am I, lost am I, in mind always fear.


It fulfills [[:en:Sadhana|sacred endeavor]]
Thine is the victory, from stellar space I hear–


With a liveliness billowy.
Floating on the wind it descends.
|  '''Para tu amor no tengo comparación,'''
|  '''Lo he logrado, ni siquiera decirlo a la fuerza no puede ser;'''
'''Siempre novedoso y de gran agitación.'''
'''Perdido estoy, perdido estoy, siempre el miedo en mente.'''


'''Cumple esfuerzo sagrado'''
'''Tuya es la victoria, desde el espacio estelar escucho.'''


'''Con una vivacidad ondulante.'''
'''Flotando en el viento desciende.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2348%20Andhar%20hrday%20alo%20kare.mp3 canción] Áṋdhár hrday álo kare cantada por Pooja Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2349%20TUMI%20ELE%2C%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Tumi ele álo jharále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2348 Áṋdhár hrday álo kare]]
[[Canción 2349 Tumi ele álo jharále]]

Revisión del 20:48 9 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ele álo jharále

Ámár e phulavane

Rúp chaŕiye priiti jágiye

Kothá gele ke jáne

You came and shed effulgence

At this, my floral garden.

Color having scattered, love having wakened,

Who knows where You went.

Viniste y derramaste refulgencia

En este, mi jardín de flores.

El color se ha dispersado, el amor ha despertado,

Quién sabe adónde fuiste.

Bhálabásár riiti bojhá dáy

Kabhu káche kabhu dúre jhalakáy

Kakhano vindu kakhano sindhu

Sájo prati kśańe

Understanding style of affection, it is hard;

Shines sometimes from close-by, sometimes from afar.

On occasion a drop, on occasion an ocean,

Every moment You don a dress.

Comprender el estilo del afecto es difícil;

Brilla a veces de cerca, a veces de lejos.

A veces una gota, a veces un océano,

Cada momento te pones un vestido.

Peyechi baleo balá náhi hay

Hárái hárái mane sadá bhay

Antariikśe shuni tava jay

Bhese áse pavane

I've achieved, even by force saying so cannot be;

Lost am I, lost am I, in mind always fear.

Thine is the victory, from stellar space I hear–

Floating on the wind it descends.

Lo he logrado, ni siquiera decirlo a la fuerza no puede ser;

Perdido estoy, perdido estoy, siempre el miedo en mente.

Tuya es la victoria, desde el espacio estelar escucho.

Flotando en el viento desciende.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ele álo jharále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2349 Tumi ele álo jharále