Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2348) |
(sandbox 2349) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ele álo jharále | ||
Ámár e phulavane | |||
Rúp chaŕiye priiti jágiye | |||
Kothá gele ke jáne | |||
| | |You came and shed effulgence | ||
At this, my floral garden. | |||
Color having scattered, love having wakened, | |||
Who knows where You went. | |||
|''' | |'''Viniste y derramaste refulgencia''' | ||
''' | '''En este, mi jardín de flores.''' | ||
''' | '''El color se ha dispersado, el amor ha despertado,''' | ||
''' | '''Quién sabe adónde fuiste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabásár riiti bojhá dáy | ||
Kabhu káche kabhu dúre jhalakáy | |||
Kakhano vindu kakhano sindhu | |||
Sájo prati kśańe | |||
| | |Understanding style of affection, it is hard; | ||
Shines sometimes from close-by, sometimes from afar. | |||
On occasion a drop, on occasion an ocean, | |||
Every moment You don a dress. | |||
|''' | |'''Comprender el estilo del afecto es difícil;''' | ||
''' | '''Brilla a veces de cerca, a veces de lejos.''' | ||
''' | '''A veces una gota, a veces un océano,''' | ||
''' | '''Cada momento te pones un vestido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Peyechi baleo balá náhi hay | ||
Hárái hárái mane sadá bhay | |||
Antariikśe shuni tava jay | |||
Bhese áse pavane | |||
| | |''I've achieved'', even by force saying so cannot be; | ||
Lost am I, lost am I, in mind always fear. | |||
Thine is the victory, from stellar space I hear– | |||
Floating on the wind it descends. | |||
| ''' | | '''Lo he logrado, ni siquiera decirlo a la fuerza no puede ser;''' | ||
''' | '''Perdido estoy, perdido estoy, siempre el miedo en mente.''' | ||
''' | '''Tuya es la victoria, desde el espacio estelar escucho.''' | ||
''' | '''Flotando en el viento desciende.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2349%20TUMI%20ELE%2C%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Tumi ele álo jharále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2349 Tumi ele álo jharále]] |
Revisión del 20:48 9 may 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tumi ele álo jharále
Ámár e phulavane Rúp chaŕiye priiti jágiye Kothá gele ke jáne |
You came and shed effulgence
At this, my floral garden. Color having scattered, love having wakened, Who knows where You went. |
Viniste y derramaste refulgencia
En este, mi jardín de flores. El color se ha dispersado, el amor ha despertado, Quién sabe adónde fuiste. |
Bhálabásár riiti bojhá dáy
Kabhu káche kabhu dúre jhalakáy Kakhano vindu kakhano sindhu Sájo prati kśańe |
Understanding style of affection, it is hard;
Shines sometimes from close-by, sometimes from afar. On occasion a drop, on occasion an ocean, Every moment You don a dress. |
Comprender el estilo del afecto es difícil;
Brilla a veces de cerca, a veces de lejos. A veces una gota, a veces un océano, Cada momento te pones un vestido. |
Peyechi baleo balá náhi hay
Hárái hárái mane sadá bhay Antariikśe shuni tava jay Bhese áse pavane |
I've achieved, even by force saying so cannot be;
Lost am I, lost am I, in mind always fear. Thine is the victory, from stellar space I hear– Floating on the wind it descends. |
Lo he logrado, ni siquiera decirlo a la fuerza no puede ser;
Perdido estoy, perdido estoy, siempre el miedo en mente. Tuya es la victoria, desde el espacio estelar escucho. Flotando en el viento desciende. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ele álo jharále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse