Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2347)
(sandbox 2348)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
|-
|-
|Tomáke jáy ná bholá
|Áṋdhár hrday álo kare (ámár)
Jatai bhávi bhule jábo
Ke ele go ke ele


Tomár smrti sariye dobo
Bháver ghore acin pure


Tatai hai utalá
Niye gele more sur d́hele
|Yourself it's impossible to forget.
|My dark heart, illuminating,
Whenever I imagine: forgetting I'll proceed,
Oh Who came, Who appeared?


I'll set aside Your memory,
With trance of ideation, to an unknown city


I become anxious to that exact extent.
Myself You carried, lavishing melody.
|'''Es imposible olvidarte!'''
|'''Mi oscuro corazón, iluminador,'''
'''Siempre que imagino: seguiré olvidando,'''
'''Oh ¿Quién vino, quién apareció?'''


'''Dejaré a un lado tu memoria,'''
'''Con trance de ideación, a una ciudad desconocida.'''


'''Me pongo ansioso en esa misma medida.'''
'''Me llevaste llevaste, prodigando melodía.'''
|-
|-
|Tomár náme gáne bhási
|Tomár gati chande amar
Tomár priiti bhálabási
Tomár giiti bhará carácar


Pávár ásháy sukher hási
Tomár dyuti avinashvar


Anubhúti jáy ná balá
Doláy dharáy hindole


|On Your name and song I float along;
|Supernal is Your movement in rhythm;
Your tenderness I do love...
All Creation is imbued with Your hymn.


Pleasure's laugh on hope of acquisition,
Your radiant splendor is imperishable;


It's a feeling that can't be expressed.
In its cradle the world is made to swing.
|'''En Tu nombre y canción floto;'''
|'''Supremo es Tu movimiento en ritmo;'''
'''Tu ternura me encanta...'''
'''Toda la Creación está imbuida de Tu himno.'''


'''La risa del placer ante la esperanza de adquisición,'''
'''Tu radiante esplendor es imperecedero;'''


'''Es un sentimiento que no se puede expresar.'''
'''En su cuna el mundo se balancea.'''
|-
|-
|Marma májhe base ácho
|Tomár priitir nái tulaná
Rauṋe bhuvan ráuṋiyecho
Nitya nutan unmádaná


Chande sure mátiyecho
Púrńa kare dey sádhaná


Jiivane dáo je dolá
Ucchalatáy uttále
|Seated at the core of heart, You are there;
|For Your affection, I have no comparison,
With color the world You've made shining.
Always novel and a great agitation.


By rhythm and melody You have frenzied;
It fulfills [[:en:Sadhana|sacred endeavor]]


In a life, that's the sway You present.
With a liveliness billowy.
|  '''Sentado en el centro del corazón, Tú estás allí;'''
|  '''Para tu amor no tengo comparación,'''
'''Con color el mundo que has hecho brillar.'''
'''Siempre novedoso y de gran agitación.'''


'''Con ritmo y melodía te has enloquecido;'''
'''Cumple esfuerzo sagrado'''


'''En una vida, esa es la influencia que presentas.'''
'''Con una vivacidad ondulante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2347%20TOMA%27KE%20JA%27Y%20NA%27%20BHOLA%27.mp3 canción] Tomáke jáy ná bholá cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2348%20Andhar%20hrday%20alo%20kare.mp3 canción] Áṋdhár hrday álo kare cantada por Pooja Chakraborty en Sarkarverse






[[Canción 2347 Tomáke jáy ná bholá]]
[[Canción 2348 Áṋdhár hrday álo kare]]

Revisión del 20:41 9 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár hrday álo kare (ámár)

Ke ele go ke ele

Bháver ghore acin pure

Niye gele more sur d́hele

My dark heart, illuminating,

Oh Who came, Who appeared?

With trance of ideation, to an unknown city

Myself You carried, lavishing melody.

Mi oscuro corazón, iluminador,

Oh ¿Quién vino, quién apareció?

Con trance de ideación, a una ciudad desconocida.

Me llevaste llevaste, prodigando melodía.

Tomár gati chande amar

Tomár giiti bhará carácar

Tomár dyuti avinashvar

Doláy dharáy hindole

Supernal is Your movement in rhythm;

All Creation is imbued with Your hymn.

Your radiant splendor is imperishable;

In its cradle the world is made to swing.

Supremo es Tu movimiento en ritmo;

Toda la Creación está imbuida de Tu himno.

Tu radiante esplendor es imperecedero;

En su cuna el mundo se balancea.

Tomár priitir nái tulaná

Nitya nutan unmádaná

Púrńa kare dey sádhaná

Ucchalatáy uttále

For Your affection, I have no comparison,

Always novel and a great agitation.

It fulfills sacred endeavor

With a liveliness billowy.

Para tu amor no tengo comparación,

Siempre novedoso y de gran agitación.

Cumple esfuerzo sagrado

Con una vivacidad ondulante.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár hrday álo kare cantada por Pooja Chakraborty en Sarkarverse


Canción 2348 Áṋdhár hrday álo kare