Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2346)
(sandbox 2347)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
|-
|-
|Kon se deshe ácho tumi
|Tomáke jáy ná bholá
Ogo priya etadin
Jatai bhávi bhule jábo


Dáo ni dekhá kao ni kathá
Tomár smrti sariye dobo


Bojho ni vyathá priitihiin
Tatai hai utalá
|You are in which country
|Yourself it's impossible to forget.
For so long, oh Darling?
Whenever I imagine: forgetting I'll proceed,


Not a sight You granted, not a word You spoke;
I'll set aside Your memory,


Deprived of fondness, did You not know agony?
I become anxious to that exact extent.
|'''¿En qué país estás?'''
|'''Es imposible olvidarte!'''
'''¿Durante tanto tiempo, cariño?'''
'''Siempre que imagino: seguiré olvidando,'''


'''Ni una vista concediste, ni una palabra que pronunciaste;'''
'''Dejaré a un lado tu memoria,'''


'''Privada de cariño, ¿no conociste la agonía?'''
'''Me pongo ansioso en esa misma medida.'''
|-
|-
|Tomár tare dine ráte
|Tomár náme gáne bhási
Kál ket́eche pratiikśáte
Tomár priiti bhálabási


Gán geyechi vedanáte
Pávár ásháy sukher hási


Tumi raye gecho acin
Anubhúti jáy ná balá


|For Your sake, day and night,
|On Your name and song I float along;
Passed in waiting has the time.
Your tenderness I do love...


From grief, a song I've vocalized:
Pleasure's laugh on hope of acquisition,


Stranger You have gone on staying.
It's a feeling that can't be expressed.
|'''Por ti, día y noche,'''
|'''En Tu nombre y canción floto;'''
'''el tiempo tiene pasado en espera.'''
'''Tu ternura me encanta...'''


'''del duelo, una canción que he vocalizado:'''
'''La risa del placer ante la esperanza de adquisición,'''


'''Extraño, te has quedado.'''
'''Es un sentimiento que no se puede expresar.'''
|-
|-
|Shuńe tháki bhálabáso
|Marma májhe base ácho
Sabár lági káṋdo háso
Rauṋe bhuvan ráuṋiyecho


Tabe kena náhi áso
Chande sure mátiyecho


Jáno ná ki ámi kata diin
Jiivane dáo je dolá
|I keep hearing that You love,
|Seated at the core of heart, You are there;
You laugh and cry for everyone.
With color the world You've made shining.


Hence why then do You not come:
By rhythm and melody You have frenzied;


Don't You know I'm in such need?
In a life, that's the sway You present.
|  '''Sigo escuchando que amas,'''
|  '''Sentado en el centro del corazón, Tú estás allí;'''
'''Ríes y lloras por todos.'''
'''Con color el mundo que has hecho brillar.'''


'''Por eso, ¿por qué no vienes?'''
'''Con ritmo y melodía te has enloquecido;'''


'''¿No sabes que estoy tan necesitado?'''
'''En una vida, esa es la influencia que presentas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2346%20KON%20SE%20DESHE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon se deshe ácho tumi cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2347%20TOMA%27KE%20JA%27Y%20NA%27%20BHOLA%27.mp3 canción] Tomáke jáy ná bholá cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse






[[Canción 2346 Kon se deshe ácho tumi]]
[[Canción 2347 Tomáke jáy ná bholá]]

Revisión del 20:31 9 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke jáy ná bholá

Jatai bhávi bhule jábo

Tomár smrti sariye dobo

Tatai hai utalá

Yourself it's impossible to forget.

Whenever I imagine: forgetting I'll proceed,

I'll set aside Your memory,

I become anxious to that exact extent.

Es imposible olvidarte!

Siempre que imagino: seguiré olvidando,

Dejaré a un lado tu memoria,

Me pongo ansioso en esa misma medida.

Tomár náme gáne bhási

Tomár priiti bhálabási

Pávár ásháy sukher hási

Anubhúti jáy ná balá

On Your name and song I float along;

Your tenderness I do love...

Pleasure's laugh on hope of acquisition,

It's a feeling that can't be expressed.

En Tu nombre y canción floto;

Tu ternura me encanta...

La risa del placer ante la esperanza de adquisición,

Es un sentimiento que no se puede expresar.

Marma májhe base ácho

Rauṋe bhuvan ráuṋiyecho

Chande sure mátiyecho

Jiivane dáo je dolá

Seated at the core of heart, You are there;

With color the world You've made shining.

By rhythm and melody You have frenzied;

In a life, that's the sway You present.

Sentado en el centro del corazón, Tú estás allí;

Con color el mundo que has hecho brillar.

Con ritmo y melodía te has enloquecido;

En una vida, esa es la influencia que presentas.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones


Canción 2347 Tomáke jáy ná bholá