Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2346) |
(sandbox 2347) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke jáy ná bholá | ||
Jatai bhávi bhule jábo | |||
Tomár smrti sariye dobo | |||
Tatai hai utalá | |||
| | |Yourself it's impossible to forget. | ||
Whenever I imagine: forgetting I'll proceed, | |||
I'll set aside Your memory, | |||
I become anxious to that exact extent. | |||
|''' | |'''Es imposible olvidarte!''' | ||
''' | '''Siempre que imagino: seguiré olvidando,''' | ||
''' | '''Dejaré a un lado tu memoria,''' | ||
''' | '''Me pongo ansioso en esa misma medida.''' | ||
|- | |- | ||
|Tomár | |Tomár náme gáne bhási | ||
Tomár priiti bhálabási | |||
Pávár ásháy sukher hási | |||
Anubhúti jáy ná balá | |||
| | |On Your name and song I float along; | ||
Your tenderness I do love... | |||
Pleasure's laugh on hope of acquisition, | |||
It's a feeling that can't be expressed. | |||
|''' | |'''En Tu nombre y canción floto;''' | ||
''' | '''Tu ternura me encanta...''' | ||
'''del | '''La risa del placer ante la esperanza de adquisición,''' | ||
''' | '''Es un sentimiento que no se puede expresar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Marma májhe base ácho | ||
Rauṋe bhuvan ráuṋiyecho | |||
Chande sure mátiyecho | |||
Jiivane dáo je dolá | |||
| | |Seated at the core of heart, You are there; | ||
You | With color the world You've made shining. | ||
By rhythm and melody You have frenzied; | |||
In a life, that's the sway You present. | |||
| ''' | | '''Sentado en el centro del corazón, Tú estás allí;''' | ||
''' | '''Con color el mundo que has hecho brillar.''' | ||
''' | '''Con ritmo y melodía te has enloquecido;''' | ||
''' | '''En una vida, esa es la influencia que presentas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2347%20TOMA%27KE%20JA%27Y%20NA%27%20BHOLA%27.mp3 canción] Tomáke jáy ná bholá cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2347 Tomáke jáy ná bholá]] |
Revisión del 20:31 9 may 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáke jáy ná bholá
Jatai bhávi bhule jábo Tomár smrti sariye dobo Tatai hai utalá |
Yourself it's impossible to forget.
Whenever I imagine: forgetting I'll proceed, I'll set aside Your memory, I become anxious to that exact extent. |
Es imposible olvidarte!
Siempre que imagino: seguiré olvidando, Dejaré a un lado tu memoria, Me pongo ansioso en esa misma medida. |
Tomár náme gáne bhási
Tomár priiti bhálabási Pávár ásháy sukher hási Anubhúti jáy ná balá |
On Your name and song I float along;
Your tenderness I do love... Pleasure's laugh on hope of acquisition, It's a feeling that can't be expressed. |
En Tu nombre y canción floto;
Tu ternura me encanta... La risa del placer ante la esperanza de adquisición, Es un sentimiento que no se puede expresar. |
Marma májhe base ácho
Rauṋe bhuvan ráuṋiyecho Chande sure mátiyecho Jiivane dáo je dolá |
Seated at the core of heart, You are there;
With color the world You've made shining. By rhythm and melody You have frenzied; In a life, that's the sway You present. |
Sentado en el centro del corazón, Tú estás allí;
Con color el mundo que has hecho brillar. Con ritmo y melodía te has enloquecido; En una vida, esa es la influencia que presentas. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke jáy ná bholá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse