Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2505)
(sandbox 2346)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres           </ref>
|-
|-
|Jaya shiva svayambho pashupate
|Kon se deshe ácho tumi
Ádi iishvar anádinátha dhúrjat́i
Ogo priya etadin


Sarvádhiisákśi medhátithe
Dáo ni dekhá kao ni kathá
|Your victory, oh Shiva, the self-born, the [[wikipedia:Pashupati|beast-master]],
The first ruler and ancient king bearing hair-locks matted,


Witness of every mind as intellect's most honored guest.
Bojho ni vyathá priitihiin
|'''Tu victoria, oh Shiva, el auto-nacido, el amo de las bestias,'''
|You are in which country
'''El primer gobernante y antiguo rey que lleva los mechones de pelo enmarañados,'''<ref group="nb">Uno de los nombres de Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba)</ref>         
For so long, oh Darling?


'''Testigo de todas las mentes como invitado de honor del intelecto.'''
Not a sight You granted, not a word You spoke;
 
Deprived of fondness, did You not know agony?
|'''¿En qué país estás?'''
'''¿Durante tanto tiempo, cariño?'''
 
'''Ni una vista concediste, ni una palabra que pronunciaste;'''
 
'''Privada de cariño, ¿no conociste la agonía?'''
|-
|-
|Álokádágato'si triloke vasasi
|Tomár tare dine ráte
Sarvebhyormádhviidháráḿ dadási
Kál ket́eche pratiikśáte


Ádideva sanátana sháshvata purátana
Gán geyechi vedanáte


Namaste prabho shubhagate
Tumi raye gecho acin


|Come from the realm of light, You dwell in the three worlds;
|For Your sake, day and night,
You confer a sweet flow upon everyone.
Passed in waiting has the time.


Beginningless and endless, eternal God Absolute,
From grief, a song I've vocalized:


Obeisance to You, Lord, the auspicious haven.
Stranger You have gone on staying.
|'''Procedente del reino de la luz, Tú habitas en los tres mundos;'''
|'''Por ti, día y noche,'''
'''Tú confieres un dulce flujo a todos.'''
'''el tiempo tiene pasado en espera.'''


'''Sin principio y sin fin, eterno Dios Absoluto,'''
'''del duelo, una canción que he vocalizado:'''


'''Obeisance to You, Lord, the auspicious haven.'''
'''Extraño, te has quedado.'''
|-
|-
|Sarvaguńánvita guńátiita iishvara
|Shuńe tháki bhálabáso
Sarvatyágii tvaḿ gańa-adhiishvara
Sabár lági káṋdo háso


Kále akále asi sumadhure hasasi
Tabe kena náhi áso


Sarvalokambhara lokapate
Jáno ná ki ámi kata diin
|Endowed with every quality, ruler beyond attributes,
|I keep hearing that You love,
Renunciant are You, chief of the [[wikipedia:Gana|multitude]].
You laugh and cry for everyone.


Sweetly You smile, You are here in good fortune and recession,
Hence why then do You not come:


Upholding all humans, oh the earth's sovereign.
Don't You know I'm in such need?
|  '''Dotado de toda cualidad, gobernante más allá de los atributos,'''
|  '''Sigo escuchando que amas,'''
'''Renunciante eres Tú, jefe de la multitud.'''
'''Ríes y lloras por todos.'''


'''Dulcemente Tú sonríes, Tú estás aquí en buena fortuna y recesión,'''
'''Por eso, ¿por qué no vienes?'''


'''Sosteniendo a todos los humanos, oh soberano de la tierra.'''  
'''¿No sabes que estoy tan necesitado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2505%20JAYA%2C%20SHIVA%20SVAYAMBHO%20PASHUPATE%202.mp3 canción] Jaya shiva svayambho pashupate cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|Devaki Pandit]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2346%20KON%20SE%20DESHE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon se deshe ácho tumi cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2505%20JAYA%2C%20SHIVA%20SVAYAMBHO%20PASHUPATE.mp3 canción] Jaya shiva svayambho pashupate cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2505 Jaya shiva svayambho pashupate]]
[[Canción 2346 Kon se deshe ácho tumi]]

Revisión del 20:15 9 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon se deshe ácho tumi

Ogo priya etadin

Dáo ni dekhá kao ni kathá

Bojho ni vyathá priitihiin

You are in which country

For so long, oh Darling?

Not a sight You granted, not a word You spoke;

Deprived of fondness, did You not know agony?

¿En qué país estás?

¿Durante tanto tiempo, cariño?

Ni una vista concediste, ni una palabra que pronunciaste;

Privada de cariño, ¿no conociste la agonía?

Tomár tare dine ráte

Kál ket́eche pratiikśáte

Gán geyechi vedanáte

Tumi raye gecho acin

For Your sake, day and night,

Passed in waiting has the time.

From grief, a song I've vocalized:

Stranger You have gone on staying.

Por ti, día y noche,

el tiempo tiene pasado en espera.

del duelo, una canción que he vocalizado:

Extraño, te has quedado.

Shuńe tháki bhálabáso

Sabár lági káṋdo háso

Tabe kena náhi áso

Jáno ná ki ámi kata diin

I keep hearing that You love,

You laugh and cry for everyone.

Hence why then do You not come:

Don't You know I'm in such need?

Sigo escuchando que amas,

Ríes y lloras por todos.

Por eso, ¿por qué no vienes?

¿No sabes que estoy tan necesitado?

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones


Canción 2346 Kon se deshe ácho tumi