Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2505) |
(sandbox 2346) |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se deshe ácho tumi | ||
Ogo priya etadin | |||
Dáo ni dekhá kao ni kathá | |||
Bojho ni vyathá priitihiin | |||
| | |You are in which country | ||
For so long, oh Darling? | |||
''' | Not a sight You granted, not a word You spoke; | ||
Deprived of fondness, did You not know agony? | |||
|'''¿En qué país estás?''' | |||
'''¿Durante tanto tiempo, cariño?''' | |||
'''Ni una vista concediste, ni una palabra que pronunciaste;''' | |||
'''Privada de cariño, ¿no conociste la agonía?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár tare dine ráte | ||
Kál ket́eche pratiikśáte | |||
Gán geyechi vedanáte | |||
Tumi raye gecho acin | |||
| | |For Your sake, day and night, | ||
Passed in waiting has the time. | |||
From grief, a song I've vocalized: | |||
Stranger You have gone on staying. | |||
|''' | |'''Por ti, día y noche,''' | ||
''' | '''el tiempo tiene pasado en espera.''' | ||
''' | '''del duelo, una canción que he vocalizado:''' | ||
''' | '''Extraño, te has quedado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shuńe tháki bhálabáso | ||
Sabár lági káṋdo háso | |||
Tabe kena náhi áso | |||
Jáno ná ki ámi kata diin | |||
| | |I keep hearing that You love, | ||
You laugh and cry for everyone. | |||
Hence why then do You not come: | |||
Don't You know I'm in such need? | |||
| ''' | | '''Sigo escuchando que amas,''' | ||
''' | '''Ríes y lloras por todos.''' | ||
''' | '''Por eso, ¿por qué no vienes?''' | ||
''' | '''¿No sabes que estoy tan necesitado?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2346%20KON%20SE%20DESHE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon se deshe ácho tumi cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2346 Kon se deshe ácho tumi]] |
Revisión del 20:15 9 may 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Kon se deshe ácho tumi
Ogo priya etadin Dáo ni dekhá kao ni kathá Bojho ni vyathá priitihiin |
You are in which country
For so long, oh Darling? Not a sight You granted, not a word You spoke; Deprived of fondness, did You not know agony? |
¿En qué país estás?
¿Durante tanto tiempo, cariño? Ni una vista concediste, ni una palabra que pronunciaste; Privada de cariño, ¿no conociste la agonía? |
Tomár tare dine ráte
Kál ket́eche pratiikśáte Gán geyechi vedanáte Tumi raye gecho acin |
For Your sake, day and night,
Passed in waiting has the time. From grief, a song I've vocalized: Stranger You have gone on staying. |
Por ti, día y noche,
el tiempo tiene pasado en espera. del duelo, una canción que he vocalizado: Extraño, te has quedado. |
Shuńe tháki bhálabáso
Sabár lági káṋdo háso Tabe kena náhi áso Jáno ná ki ámi kata diin |
I keep hearing that You love,
You laugh and cry for everyone. Hence why then do You not come: Don't You know I'm in such need? |
Sigo escuchando que amas,
Ríes y lloras por todos. Por eso, ¿por qué no vienes? ¿No sabes que estoy tan necesitado? |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Kon se deshe ácho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse