Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2517)
(sandbox 2518)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
|-
|-
|Táre bhuleo jáy ná bholá
|Kena gele dúre cale
Bhuleo jáy ná
Tamasáy more phele dile


Bhuleo jáy ná bholá
Bhálabese bhule gele


Maner májhe lukiye áche
Priiti eke keha náhi bale
|Why did You leave, going afar,
Throwing me into the dark?


Shune ney kathá ná balá
Having cherished You ignored;
|Even having forgot Him, forgetting does not succeed.
Forgotten matters not the least...


Even when forgotten, forgetting does not succeed.
No one calls this love.
|'''¿Por qué te fuiste, marchándote lejos,'''
'''arrojándome a la oscuridad?'''


He lies hidden within psyche;
'''Habiéndote querido ignorado;'''


Words unspoken He receives.
'''Nadie llama a esto amor.'''
|'''Incluso habiéndole olvidado, el olvido no tiene éxito.'''
'''Olvidado no importa lo más mínimo...'''
 
'''Incluso habiéndolo olvidado, el olvido no tiene éxito.'''
 
'''Él yace oculto dentro de la psique;'''
 
'''Palabras no dichas Él recibe.'''
|-
|-
|Shune tár mohana báṋshii
|Cáini ráter nikaś kálo
Siimá bheuṋge man jáy bhási
Ceyechi úśá jhalamala


Kabhu káṋdi kabhu hási
Diner sheśe cáṋder deshe


Halo ki viśama jválá
Jyotsná mákhá sudhániile


|Upon hearing His [[wikipedia:Bansuri|pipe]] magic,
|I asked not for the night's pitch black;
Mind goes sailing, breaking limits.
I've yearned for the dawn's flash


Oft I cry, but oft I grin;
At end of day in moon's location,


Was there burning pain severe?
Moonlight-coated on a sky ambrosial.
|'''Al escuchar Su pipa mágica,'''
|'''No pedí la oscuridad de la noche;'''
'''La mente navega, rompiendo límites.'''
'''He anhelado el destello del amanecer'''


'''A menudo lloro, pero a menudo sonrío;'''
'''Al final del día en el lugar de la luna,'''


'''¿Hubo dolor ardiente severo?'''
'''Cubierto de luz de luna en un cielo ambrosial.'''
|-
|-
|Bhese cale núpura dhvani
|Ceyechi tomáy hrday bhare
Kán pete sadá tái shuni
Bháve bháśáy chande sure


Hrday bharite áshá jál buni
Shúnya ghare riktádháre


Sájáye barańd́álá
Áloke klrpta áṋkhi jvale
|The sound of anklet floats adrift;
|I have wanted You with all my heart
I am always listening, so I hear it.
In beat and tune, in thought and talk,


A heart to satisfy, hope's web I knit;
In vacant home like empty urn,


Arranged is the tray for welcoming.
Eyes ignited due to splendor.
|  '''El sonido de la tobillera flota a la deriva;'''
|  '''Te he deseado con todo mi corazón'''
'''Siempre estoy escuchando, por eso lo oigo.'''
'''En compás y melodía, en pensamiento y charla,'''


'''Un corazón para satisfacer, tejo la red de la esperanza;'''
'''En casa vacía como urna vacía,'''


'''Arreglada está la bandeja para la bienvenida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Ojos encendidos por el esplendor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2517%20Tare%20bhuleo%20jai%20na%20bhola.mp3 canción] Táre bhuleo jáy ná bholá cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2518%20KENA%20GELE%20DU%27RE%20CALE%20TAMASA%27Y%20MORE%20PHELE%20DILE.mp3 canción] Kena gele dúre cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2517%20TA%27RE%20BHULEO%20JA%27Y%20NA%27%20BHOLA%27.mp3 canción] Táre bhuleo jáy ná bholá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2517 Táre bhuleo jáy ná bholá]]
[[Canción 2518 Kena gele dúre cale]]

Revisión del 20:11 7 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena gele dúre cale

Tamasáy more phele dile

Bhálabese bhule gele

Priiti eke keha náhi bale

Why did You leave, going afar,

Throwing me into the dark?

Having cherished You ignored;

No one calls this love.

¿Por qué te fuiste, marchándote lejos,

arrojándome a la oscuridad?

Habiéndote querido ignorado;

Nadie llama a esto amor.

Cáini ráter nikaś kálo

Ceyechi úśá jhalamala

Diner sheśe cáṋder deshe

Jyotsná mákhá sudhániile

I asked not for the night's pitch black;

I've yearned for the dawn's flash

At end of day in moon's location,

Moonlight-coated on a sky ambrosial.

No pedí la oscuridad de la noche;

He anhelado el destello del amanecer

Al final del día en el lugar de la luna,

Cubierto de luz de luna en un cielo ambrosial.

Ceyechi tomáy hrday bhare

Bháve bháśáy chande sure

Shúnya ghare riktádháre

Áloke klrpta áṋkhi jvale

I have wanted You with all my heart

In beat and tune, in thought and talk,

In vacant home like empty urn,

Eyes ignited due to splendor.

Te he deseado con todo mi corazón

En compás y melodía, en pensamiento y charla,

En casa vacía como urna vacía,

Ojos encendidos por el esplendor.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena gele dúre cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2518 Kena gele dúre cale