Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2430) |
(sandbox 2518) |
||
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kena gele dúre cale | ||
Tamasáy more phele dile | |||
Bhálabese bhule gele | |||
Priiti eke keha náhi bale | |||
| | |Why did You leave, going afar, | ||
Throwing me into the dark? | |||
Having cherished You ignored; | |||
No one calls this love. | |||
|''' | |'''¿Por qué te fuiste, marchándote lejos,''' | ||
''' | '''arrojándome a la oscuridad?''' | ||
''' | '''Habiéndote querido ignorado;''' | ||
''' | '''Nadie llama a esto amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáini ráter nikaś kálo | ||
Ceyechi úśá jhalamala | |||
Diner sheśe cáṋder deshe | |||
Jyotsná mákhá sudhániile | |||
| | |I asked not for the night's pitch black; | ||
I've yearned for the dawn's flash | |||
At end of day in moon's location, | |||
Moonlight-coated on a sky ambrosial. | |||
|''' | |'''No pedí la oscuridad de la noche;''' | ||
''' | '''He anhelado el destello del amanecer''' | ||
''' | '''Al final del día en el lugar de la luna,''' | ||
''' | '''Cubierto de luz de luna en un cielo ambrosial.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ceyechi tomáy hrday bhare | ||
Bháve bháśáy chande sure | |||
Shúnya ghare riktádháre | |||
Áloke klrpta áṋkhi jvale | |||
|In | |I have wanted You with all my heart | ||
In beat and tune, in thought and talk, | |||
In vacant home like empty urn, | |||
Eyes ignited due to splendor. | |||
| ''' | | '''Te he deseado con todo mi corazón''' | ||
''' | '''En compás y melodía, en pensamiento y charla,''' | ||
'''En | '''En casa vacía como urna vacía,''' | ||
''' | '''Ojos encendidos por el esplendor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2518%20KENA%20GELE%20DU%27RE%20CALE%20TAMASA%27Y%20MORE%20PHELE%20DILE.mp3 canción] Kena gele dúre cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción 2518 Kena gele dúre cale]] | |||
[[Canción |
Revisión del 20:11 7 may 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Kena gele dúre cale
Tamasáy more phele dile Bhálabese bhule gele Priiti eke keha náhi bale |
Why did You leave, going afar,
Throwing me into the dark? Having cherished You ignored; No one calls this love. |
¿Por qué te fuiste, marchándote lejos,
arrojándome a la oscuridad? Habiéndote querido ignorado; Nadie llama a esto amor. |
Cáini ráter nikaś kálo
Ceyechi úśá jhalamala Diner sheśe cáṋder deshe Jyotsná mákhá sudhániile |
I asked not for the night's pitch black;
I've yearned for the dawn's flash At end of day in moon's location, Moonlight-coated on a sky ambrosial. |
No pedí la oscuridad de la noche;
He anhelado el destello del amanecer Al final del día en el lugar de la luna, Cubierto de luz de luna en un cielo ambrosial. |
Ceyechi tomáy hrday bhare
Bháve bháśáy chande sure Shúnya ghare riktádháre Áloke klrpta áṋkhi jvale |
I have wanted You with all my heart
In beat and tune, in thought and talk, In vacant home like empty urn, Eyes ignited due to splendor. |
Te he deseado con todo mi corazón
En compás y melodía, en pensamiento y charla, En casa vacía como urna vacía, Ojos encendidos por el esplendor. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Kena gele dúre cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse