Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2430)
(sandbox 2518)
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
|-
|-
|Ámár maner maiṋjuśáy
|Kena gele dúre cale
Ke go ele e sandhyáy
Tamasáy more phele dile


Dúr nabhoniile tava chat́áy
Bhálabese bhule gele


Spandan áne niihárikáy
Priiti eke keha náhi bale
|Into the tiny box of my psyche,
|Why did You leave, going afar,
Hello You, oh Who came this evening?
Throwing me into the dark?


From the remote blue sky with Your beauty,
Having cherished You ignored;


Inside nebulae it brings throbbing.
No one calls this love.
|'''Dentro de la pequeña caja de mi psique,'''
|'''¿Por qué te fuiste, marchándote lejos,'''
'''Hola Tú, oh ¿Quién vino esta tarde?'''
'''arrojándome a la oscuridad?'''


'''Del remoto cielo azul con Tu belleza,'''
'''Habiéndote querido ignorado;'''


'''Dentro de nebulosas trae palpitante.'''
'''Nadie llama a esto amor.'''
|-
|-
|Tomár dyutite bhuvan káṋpáy
|Cáini ráter nikaś kálo
Tomár priitite jiivan jágáy
Ceyechi úśá jhalamala


Jaŕ chut́e áse cetaner páshe
Diner sheśe cáṋder deshe


Duye mile tava gán gáy
Jyotsná mákhá sudhániile


|The world is set trembling by Your majesty;
|I asked not for the night's pitch black;
On Your love existence is wakened from sleep.
I've yearned for the dawn's flash


Inanimate come racing to the side of animate;
At end of day in moon's location,


Both the two in unison, Your song they sing.
Moonlight-coated on a sky ambrosial.
|'''El mundo es puesto a temblar por Tu majestad;'''
|'''No pedí la oscuridad de la noche;'''
'''En Tu amor la existencia se despierta del sueño.'''
'''He anhelado el destello del amanecer'''


'''Lo inanimado viene corriendo al lado de lo animado;'''
'''Al final del día en el lugar de la luna,'''


'''Ambos al unísono, Tu canción cantan.'''
'''Cubierto de luz de luna en un cielo ambrosial.'''
|-
|-
|Tomár prańave dhvani jáge
|Ceyechi tomáy hrday bhare
Sure tále laye náná ráge
Bháve bháśáy chande sure


Surabhi paráge smita anuráge
Shúnya ghare riktádháre


Vishva amrte bhásiyá jáy
Áloke klrpta áṋkhi jvale
|In Your [[wikipedia:Om|mystic word]] the sound of music rises
|I have wanted You with all my heart
With a tempo, tune, and beat in [[wikipedia:Raga|modes]] assorted.
In beat and tune, in thought and talk,


On sweet-scented pollen, on smiling devotion,
In vacant home like empty urn,


With a cosmic nectar it goes floating.
Eyes ignited due to splendor.
|  '''En Tu palabra mística se eleva el sonido de la música'''
|  '''Te he deseado con todo mi corazón'''
'''Con un tempo, melodía y compás en modos surtidos.'''
'''En compás y melodía, en pensamiento y charla,'''


'''En polen de dulce aroma, en sonriente devoción,'''
'''En casa vacía como urna vacía,'''


'''Con un néctar cósmico va flotando.'''
'''Ojos encendidos por el esplendor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2430%20A%27MA%27R%20MANER%20MAINJU%27S%27A%27Y.mp3 canción] Ámár maner maiṋjuśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2518%20KENA%20GELE%20DU%27RE%20CALE%20TAMASA%27Y%20MORE%20PHELE%20DILE.mp3 canción] Kena gele dúre cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






 
[[Canción 2518 Kena gele dúre cale]]
 
[[Canción 2430 Ámár maner maiṋjuśáy]]

Revisión del 20:11 7 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena gele dúre cale

Tamasáy more phele dile

Bhálabese bhule gele

Priiti eke keha náhi bale

Why did You leave, going afar,

Throwing me into the dark?

Having cherished You ignored;

No one calls this love.

¿Por qué te fuiste, marchándote lejos,

arrojándome a la oscuridad?

Habiéndote querido ignorado;

Nadie llama a esto amor.

Cáini ráter nikaś kálo

Ceyechi úśá jhalamala

Diner sheśe cáṋder deshe

Jyotsná mákhá sudhániile

I asked not for the night's pitch black;

I've yearned for the dawn's flash

At end of day in moon's location,

Moonlight-coated on a sky ambrosial.

No pedí la oscuridad de la noche;

He anhelado el destello del amanecer

Al final del día en el lugar de la luna,

Cubierto de luz de luna en un cielo ambrosial.

Ceyechi tomáy hrday bhare

Bháve bháśáy chande sure

Shúnya ghare riktádháre

Áloke klrpta áṋkhi jvale

I have wanted You with all my heart

In beat and tune, in thought and talk,

In vacant home like empty urn,

Eyes ignited due to splendor.

Te he deseado con todo mi corazón

En compás y melodía, en pensamiento y charla,

En casa vacía como urna vacía,

Ojos encendidos por el esplendor.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena gele dúre cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2518 Kena gele dúre cale