Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2516)
(sandbox 2517)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
|-
|-
|Gán geye cale giyechilo se
|Táre bhuleo jáy ná bholá
Madira svapane mohana ánane
Bhuleo jáy ná


Man jine niyechilo ki se
Bhuleo jáy ná bholá
|Singing songs He'd departed;
In a heady dream with charming visage,


Had He taken the mind captive?
Maner májhe lukiye áche
|'''Cantando canciones había partido;'''
'''En un sueño embriagador con un rostro encantador,'''


'''¿Había cautivado la mente?'''
Shune ney kathá ná balá
|Even having forgot Him, forgetting does not succeed.
Forgotten matters not the least...
 
Even when forgotten, forgetting does not succeed.
 
He lies hidden within psyche;
 
Words unspoken He receives.
|'''Incluso habiéndole olvidado, el olvido no tiene éxito.'''
'''Olvidado no importa lo más mínimo...'''
 
'''Incluso habiéndolo olvidado, el olvido no tiene éxito.'''
 
'''Él yace oculto dentro de la psique;'''
 
'''Palabras no dichas Él recibe.'''
|-
|-
|Tár tare kata jug jege áchi
|Shune tár mohana báṋshii
Kata pal tithi varaś bhulechi
Siimá bheuṋge man jáy bhási


Bhulite párini<ref group="nb">En la versión sonora oímos pári ná, pero la fuente bengalí publicada da párini. Se trata de una diferencia de tiempo (no puede frente a no podía).</ref> se kant́hakháni
Kabhu káṋdi kabhu hási


Dilo ke sure ráge mishe
Halo ki viśama jválá


|For His sake how many ages am I keen;
|Upon hearing His [[wikipedia:Bansuri|pipe]] magic,
I've forgot so many moments, days, and years.
Mind goes sailing, breaking limits.


Just that piece in throat did not escape my memory
Oft I cry, but oft I grin;


Mixed with tune in music mode, what did He give?
Was there burning pain severe?
|'''Por Él cuántas edades me afano;'''
|'''Al escuchar Su pipa mágica,'''
'''He olvidado tantos momentos, días y años.'''
'''La mente navega, rompiendo límites.'''


'''Sólo ese trozo en garganta no escapó a mi memoria'''
'''A menudo lloro, pero a menudo sonrío;'''


'''Mezclado con melodía en modo de música, ¿qué dio Él?'''
'''¿Hubo dolor ardiente severo?'''
|-
|-
|Ájo káne shuni tár padadhvani
|Bhese cale núpura dhvani
Bholáte páreni ajuta ashani
Kán pete sadá tái shuni


Manera gahane madhura svanane
Hrday bharite áshá jál buni


Rańita hay se sudhárase
Sájáye barańd́álá
|In ear the sound of His footsteps I still hear;
|The sound of anklet floats adrift;
To forget ten thousand thunderbolts could not be.
I am always listening, so I hear it.


In the depths of psyche, with a sweet resonance,
A heart to satisfy, hope's web I knit;


Echoing is it with emission of ambrosia.
Arranged is the tray for welcoming.
|  '''Al oído el sonido de Sus pasos aún escucho;'''
|  '''El sonido de la tobillera flota a la deriva;'''
'''Olvidar diez mil truenos no pudo ser.'''
'''Siempre estoy escuchando, por eso lo oigo.'''


'''En las profundidades de la psique, con dulce resonancia,'''
'''Un corazón para satisfacer, tejo la red de la esperanza;'''


'''Eco es con emisión de ambrosía.'''
'''Arreglada está la bandeja para la bienvenida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2516%20GA%27N%20GEYE%20CALE%20GIYECHILO%20SE.mp3 canción] Gán geye cale giyechilo se cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2517%20Tare%20bhuleo%20jai%20na%20bhola.mp3 canción] Táre bhuleo jáy ná bholá cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2517%20TA%27RE%20BHULEO%20JA%27Y%20NA%27%20BHOLA%27.mp3 canción] Táre bhuleo jáy ná bholá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2516 Gán geye cale giyechilo se]]
[[Canción 2517 Táre bhuleo jáy ná bholá]]

Revisión del 19:42 7 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Táre bhuleo jáy ná bholá

Bhuleo jáy ná

Bhuleo jáy ná bholá

Maner májhe lukiye áche

Shune ney kathá ná balá

Even having forgot Him, forgetting does not succeed.

Forgotten matters not the least...

Even when forgotten, forgetting does not succeed.

He lies hidden within psyche;

Words unspoken He receives.

Incluso habiéndole olvidado, el olvido no tiene éxito.

Olvidado no importa lo más mínimo...

Incluso habiéndolo olvidado, el olvido no tiene éxito.

Él yace oculto dentro de la psique;

Palabras no dichas Él recibe.

Shune tár mohana báṋshii

Siimá bheuṋge man jáy bhási

Kabhu káṋdi kabhu hási

Halo ki viśama jválá

Upon hearing His pipe magic,

Mind goes sailing, breaking limits.

Oft I cry, but oft I grin;

Was there burning pain severe?

Al escuchar Su pipa mágica,

La mente navega, rompiendo límites.

A menudo lloro, pero a menudo sonrío;

¿Hubo dolor ardiente severo?

Bhese cale núpura dhvani

Kán pete sadá tái shuni

Hrday bharite áshá jál buni

Sájáye barańd́álá

The sound of anklet floats adrift;

I am always listening, so I hear it.

A heart to satisfy, hope's web I knit;

Arranged is the tray for welcoming.

El sonido de la tobillera flota a la deriva;

Siempre estoy escuchando, por eso lo oigo.

Un corazón para satisfacer, tejo la red de la esperanza;

Arreglada está la bandeja para la bienvenida.[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.

Grabaciones

  • Escucha la canción Táre bhuleo jáy ná bholá cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
  • Escucha la canción Táre bhuleo jáy ná bholá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2517 Táre bhuleo jáy ná bholá