Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2515)
(sandbox 2516)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy
|Gán geye cale giyechilo se
Jáni jáni se kathá
Madira svapane mohana ánane


Dharár álo tumi sabár
Man jine niyechilo ki se
|Singing songs He'd departed;
In a heady dream with charming visage,


Tumi práńer madhuratá
Had He taken the mind captive?
|I am with You;
|'''Cantando canciones había partido;'''
That I know, I know that advice.
'''En un sueño embriagador con un rostro encantador,'''


For everyone You're the earth's light;
'''¿Había cautivado la mente?'''
 
You are the sweetness of life.
|'''Estoy contigo;'''
'''Que sé, que sé ese consejo.'''
 
'''Para todos Tú eres la luz de la tierra;'''
 
'''Tú eres la dulzura de la vida.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái dhará rayeche
|Tár tare kata jug jege áchi
Álo háoyá jiivan áche
Kata pal tithi varaś bhulechi


Tomár tále nece caleche
Bhulite párini<ref group="nb">En la versión sonora oímos pári ná, pero la fuente bengalí publicada da párini. Se trata de una diferencia de tiempo (no puede frente a no podía).</ref> se kant́hakháni


Sab sattár sajiivatá
Dilo ke sure ráge mishe


|You are here, and so the earth has bided;
|For His sake how many ages am I keen;
Light and air and life exist.
I've forgot so many moments, days, and years.


In Your cadence they have frolicked,
Just that piece in throat did not escape my memory


All the entities that are alive.
Mixed with tune in music mode, what did He give?
|'''Tú estás aquí, y así la tierra ha pujado;'''
|'''Por Él cuántas edades me afano;'''
'''Luz y aire y vida existen.'''
'''He olvidado tantos momentos, días y años.'''


'''En Tu cadencia han retozado,'''
'''Sólo ese trozo en garganta no escapó a mi memoria'''


'''Todas las entidades que están vivas.'''
'''Mezclado con melodía en modo de música, ¿qué dio Él?'''
|-
|-
|Jeneo tomáy bhule tháki
|Ájo káne shuni tár padadhvani
Bháśár bháve kaluś d́háki
Bholáte páreni ajuta ashani


Áṋkhi mude mari keṋde
Manera gahane madhura svanane


Bheve nijer kapat́atá
Rańita hay se sudhárase
|Even knowingly, I remain forgetting Thee,
|In ear the sound of His footsteps I still hear;
Hiding the sin by modes of speech.
To forget ten thousand thunderbolts could not be.


Eyes closed, I weep bitterly,
In the depths of psyche, with a sweet resonance,


Having devised my own lies.
Echoing is it with emission of ambrosia.
|  '''Aún a sabiendas, permanezco olvidándote a Ti,'''
|  '''Al oído el sonido de Sus pasos aún escucho;'''
'''Ocultando el pecado con modos de hablar.'''
'''Olvidar diez mil truenos no pudo ser.'''


'''Con los ojos cerrados, lloro amargamente,'''
'''En las profundidades de la psique, con dulce resonancia,'''


'''Habiendo ideado mis propias mentiras.'''
'''Eco es con emisión de ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2515%20Ami%20tomay.mp3 canción] Ámi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2516%20GA%27N%20GEYE%20CALE%20GIYECHILO%20SE.mp3 canción] Gán geye cale giyechilo se cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2515%20A%27MI%20TOMA%27Y%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomáy cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse<br />






[[Canción 2515 Ámi tomáy]]
[[Canción 2516 Gán geye cale giyechilo se]]

Revisión del 19:23 7 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye cale giyechilo se

Madira svapane mohana ánane

Man jine niyechilo ki se

Singing songs He'd departed;

In a heady dream with charming visage,

Had He taken the mind captive?

Cantando canciones había partido;

En un sueño embriagador con un rostro encantador,

¿Había cautivado la mente?

Tár tare kata jug jege áchi

Kata pal tithi varaś bhulechi

Bhulite párini[nb 2] se kant́hakháni

Dilo ke sure ráge mishe

For His sake how many ages am I keen;

I've forgot so many moments, days, and years.

Just that piece in throat did not escape my memory

Mixed with tune in music mode, what did He give?

Por Él cuántas edades me afano;

He olvidado tantos momentos, días y años.

Sólo ese trozo en garganta no escapó a mi memoria

Mezclado con melodía en modo de música, ¿qué dio Él?

Ájo káne shuni tár padadhvani

Bholáte páreni ajuta ashani

Manera gahane madhura svanane

Rańita hay se sudhárase

In ear the sound of His footsteps I still hear;

To forget ten thousand thunderbolts could not be.

In the depths of psyche, with a sweet resonance,

Echoing is it with emission of ambrosia.

Al oído el sonido de Sus pasos aún escucho;

Olvidar diez mil truenos no pudo ser.

En las profundidades de la psique, con dulce resonancia,

Eco es con emisión de ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre
  2. En la versión sonora oímos pári ná, pero la fuente bengalí publicada da párini. Se trata de una diferencia de tiempo (no puede frente a no podía).

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye cale giyechilo se cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2516 Gán geye cale giyechilo se