Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2515) |
(sandbox 2516) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gán geye cale giyechilo se | ||
Madira svapane mohana ánane | |||
Man jine niyechilo ki se | |||
|Singing songs He'd departed; | |||
In a heady dream with charming visage, | |||
Had He taken the mind captive? | |||
| | |'''Cantando canciones había partido;''' | ||
'''En un sueño embriagador con un rostro encantador,''' | |||
'''¿Había cautivado la mente?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tár tare kata jug jege áchi | ||
Kata pal tithi varaś bhulechi | |||
Bhulite párini<ref group="nb">En la versión sonora oímos pári ná, pero la fuente bengalí publicada da párini. Se trata de una diferencia de tiempo (no puede frente a no podía).</ref> se kant́hakháni | |||
Dilo ke sure ráge mishe | |||
| | |For His sake how many ages am I keen; | ||
I've forgot so many moments, days, and years. | |||
Just that piece in throat did not escape my memory | |||
Mixed with tune in music mode, what did He give? | |||
|''' | |'''Por Él cuántas edades me afano;''' | ||
''' | '''He olvidado tantos momentos, días y años.''' | ||
''' | '''Sólo ese trozo en garganta no escapó a mi memoria''' | ||
''' | '''Mezclado con melodía en modo de música, ¿qué dio Él?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ájo káne shuni tár padadhvani | ||
Bholáte páreni ajuta ashani | |||
Manera gahane madhura svanane | |||
Rańita hay se sudhárase | |||
| | |In ear the sound of His footsteps I still hear; | ||
To forget ten thousand thunderbolts could not be. | |||
In the depths of psyche, with a sweet resonance, | |||
Echoing is it with emission of ambrosia. | |||
| ''' | | '''Al oído el sonido de Sus pasos aún escucho;''' | ||
''' | '''Olvidar diez mil truenos no pudo ser.''' | ||
''' | '''En las profundidades de la psique, con dulce resonancia,''' | ||
''' | '''Eco es con emisión de ambrosía.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2516%20GA%27N%20GEYE%20CALE%20GIYECHILO%20SE.mp3 canción] Gán geye cale giyechilo se cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2516 Gán geye cale giyechilo se]] |
Revisión del 19:23 7 may 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Gán geye cale giyechilo se
Madira svapane mohana ánane Man jine niyechilo ki se |
Singing songs He'd departed;
In a heady dream with charming visage, Had He taken the mind captive? |
Cantando canciones había partido;
En un sueño embriagador con un rostro encantador, ¿Había cautivado la mente? |
Tár tare kata jug jege áchi
Kata pal tithi varaś bhulechi Bhulite párini[nb 2] se kant́hakháni Dilo ke sure ráge mishe |
For His sake how many ages am I keen;
I've forgot so many moments, days, and years. Just that piece in throat did not escape my memory Mixed with tune in music mode, what did He give? |
Por Él cuántas edades me afano;
He olvidado tantos momentos, días y años. Sólo ese trozo en garganta no escapó a mi memoria Mezclado con melodía en modo de música, ¿qué dio Él? |
Ájo káne shuni tár padadhvani
Bholáte páreni ajuta ashani Manera gahane madhura svanane Rańita hay se sudhárase |
In ear the sound of His footsteps I still hear;
To forget ten thousand thunderbolts could not be. In the depths of psyche, with a sweet resonance, Echoing is it with emission of ambrosia. |
Al oído el sonido de Sus pasos aún escucho;
Olvidar diez mil truenos no pudo ser. En las profundidades de la psique, con dulce resonancia, Eco es con emisión de ambrosía. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Gán geye cale giyechilo se cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse