Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2511) |
(sandbox 2512) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |Bujhechi jagate tumii sár (ámi) | ||
Srote trńa sama bhási anukśań | |||
Ekhan jenechi ámi tomár | |||
| | |I've understood that You alone are the gist in the world. | ||
Like blade of grass on a stream I drift along; | |||
Currently I've realized I am Yours. | |||
|''' | |'''He comprendido que sólo Tú eres la esencia del mundo.''' | ||
''' | '''Como brizna de hierba en un arroyo voy a la deriva;''' | ||
''' | '''Actualmente me he dado cuenta de que soy Tuyo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Deha man mor krpáte tomár | ||
Ásá jáoyá kari jujhi vyathábhár | |||
Vindu ámi tava karuńár | |||
He mahásindhu amrtadhár | |||
| | |My body and mind are at Your favor; | ||
Frequently I pay visit, fighting a load of affliction. | |||
Yet I am a droplet of Your compassion, | |||
Hey the great ocean, the flow of ambrosia. | |||
|''' | |'''Mi cuerpo y mi mente están a Tu favor;''' | ||
''' | '''Con frecuencia te visito, luchando contra una carga de aflicción.''' | ||
''' | '''Sin embargo, soy una gota de Tu compasión,''' | ||
''' | '''Hey el gran océano, el flujo de ambrosía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jene bá ná jene tava pathe cali | ||
Duhkhe mane mukhe tava nám bali | |||
Tava bhávanáy klesh jválá bhuli | |||
Tava giite pái priiti apár | |||
| | |Knowing or unknowingly, on Your way I proceed; | ||
Grief in mind, Your name by mouth I speak. | |||
Misery and mental torment I forget on thought of Thee; | |||
In Your song I find boundless love. | |||
| ''' | | '''Sabiendo o sin saber, en Tu camino procedo;''' | ||
''' | '''Pena en mente, Tu nombre por boca hablo.''' | ||
''' | '''Miseria y tormento mental olvido al pensar en Ti;''' | ||
''' | '''En Tu canción encuentro amor sin límites.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 62: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2512%20A%27MI%20BUJHECHI%20JAGATE%20TUMI%20SA%27R.mp3 canción] Bujhechi jagate tumii sár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2512 Bujhechi jagate tumii sár]] |
Revisión del 18:34 7 may 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Bujhechi jagate tumii sár (ámi)
Srote trńa sama bhási anukśań Ekhan jenechi ámi tomár |
I've understood that You alone are the gist in the world.
Like blade of grass on a stream I drift along; Currently I've realized I am Yours. |
He comprendido que sólo Tú eres la esencia del mundo.
Como brizna de hierba en un arroyo voy a la deriva; Actualmente me he dado cuenta de que soy Tuyo. |
Deha man mor krpáte tomár
Ásá jáoyá kari jujhi vyathábhár Vindu ámi tava karuńár He mahásindhu amrtadhár |
My body and mind are at Your favor;
Frequently I pay visit, fighting a load of affliction. Yet I am a droplet of Your compassion, Hey the great ocean, the flow of ambrosia. |
Mi cuerpo y mi mente están a Tu favor;
Con frecuencia te visito, luchando contra una carga de aflicción. Sin embargo, soy una gota de Tu compasión, Hey el gran océano, el flujo de ambrosía. |
Jene bá ná jene tava pathe cali
Duhkhe mane mukhe tava nám bali Tava bhávanáy klesh jválá bhuli Tava giite pái priiti apár |
Knowing or unknowingly, on Your way I proceed;
Grief in mind, Your name by mouth I speak. Misery and mental torment I forget on thought of Thee; In Your song I find boundless love. |
Sabiendo o sin saber, en Tu camino procedo;
Pena en mente, Tu nombre por boca hablo. Miseria y tormento mental olvido al pensar en Ti; En Tu canción encuentro amor sin límites. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Bujhechi jagate tumii sár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse