Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2511)
(sandbox 2512)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
|-
|-
|(Ár) Kata kál balo kata kál
|Bujhechi jagate tumii sár (ámi)
Pal guńe jábo patha ceye rabo
Srote trńa sama bhási anukśań


Shukháibe maner mrńál
Ekhan jenechi ámi tomár
|How much longer, do say, oh how long
|I've understood that You alone are the gist in the world.
Will I go on counting moments, stay watching the path?
Like blade of grass on a stream I drift along;


Will it wilt and dry up, the mind's lotus stalk?
Currently I've realized I am Yours.
|'''Cuánto tiempo más, di, oh cuánto tiempo más'''
|'''He comprendido que sólo Tú eres la esencia del mundo.'''
'''¿Seguiré contando momentos, vigilando el camino?'''
'''Como brizna de hierba en un arroyo voy a la deriva;'''


'''¿Se marchitará y secará, el tallo de loto de la mente?'''
'''Actualmente me he dado cuenta de que soy Tuyo.'''
|-
|-
|Kabariir veńii khasiyá paŕeche
|Deha man mor krpáte tomár
Aiṋjan jale muchiyá giyáche
Ásá jáoyá kari jujhi vyathábhár


Kapáler t́ip ghrter pradiip
Vindu ámi tava karuńár


Niśprabha prati sáṋjha sakál
He mahásindhu amrtadhár


|Getting detached, chignon's braid has dropped;
|My body and mind are at Your favor;
From tears [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] is getting mopped.
Frequently I pay visit, fighting a load of affliction.


Forehead's [[wikipedia:Tilaka|teep]] and [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|lamp of ghee]],
Yet I am a droplet of Your compassion,


Lackluster each dusk to dawn.
Hey the great ocean, the flow of ambrosia.
|'''Se ha soltado la trenza del moño;'''
|'''Mi cuerpo y mi mente están a Tu favor;'''
'''El kohl (cosmético) de las lágrimas se está limpiando.'''
'''Con frecuencia te visito, luchando contra una carga de aflicción.'''


'''La frente con tilaka (pintura en la frente) y la lámpara de ghee,'''
'''Sin embargo, soy una gota de Tu compasión,'''


'''se apagan desde el atardecer hasta el amanecer.'''
'''Hey el gran océano, el flujo de ambrosía.'''
|-
|-
|Phuler pápŕi mlán haye geche
|Jene bá ná jene tava pathe cali
Koraker madhu shúnye mileche
Duhkhe mane mukhe tava nám bali


Phul jhare geche káṋt́á paŕe áche
Tava bhávanáy klesh jválá bhuli


Bicháyecho e kii máyájál
Tava giite pái priiti apár
|The flower's petals have turned wan;
|Knowing or unknowingly, on Your way I proceed;
Nectar of bud, with none has it got on.
Grief in mind, Your name by mouth I speak.


Fallen has the blossom, outstanding are the thorns;
Misery and mental torment I forget on thought of Thee;


Such a web of magic You have spawned!
In Your song I find boundless love.
|  '''Los pétalos de la flor se han marchitado;'''
|  '''Sabiendo o sin saber, en Tu camino procedo;'''
'''El néctar del capullo, con ninguno se ha puesto.'''
'''Pena en mente, Tu nombre por boca hablo.'''


'''Ha caído la flor, sobresalen las espinas;'''
'''Miseria y tormento mental olvido al pensar en Ti;'''


'''¡Qué red de magia has creado!'''
'''En Tu canción encuentro amor sin límites.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2511%20Ar%20kata%20kal%20balo%20kata%20kal.mp3 canción] Ár kata kál balo kata kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2512%20A%27MI%20BUJHECHI%20JAGATE%20TUMI%20SA%27R.mp3 canción] Bujhechi jagate tumii sár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse




Línea 68: Línea 68:




[[Canción 2511 Ár kata kál balo kata kál]]
[[Canción 2512  Bujhechi jagate tumii sár]]

Revisión del 18:34 7 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bujhechi jagate tumii sár (ámi)

Srote trńa sama bhási anukśań

Ekhan jenechi ámi tomár

I've understood that You alone are the gist in the world.

Like blade of grass on a stream I drift along;

Currently I've realized I am Yours.

He comprendido que sólo Tú eres la esencia del mundo.

Como brizna de hierba en un arroyo voy a la deriva;

Actualmente me he dado cuenta de que soy Tuyo.

Deha man mor krpáte tomár

Ásá jáoyá kari jujhi vyathábhár

Vindu ámi tava karuńár

He mahásindhu amrtadhár

My body and mind are at Your favor;

Frequently I pay visit, fighting a load of affliction.

Yet I am a droplet of Your compassion,

Hey the great ocean, the flow of ambrosia.

Mi cuerpo y mi mente están a Tu favor;

Con frecuencia te visito, luchando contra una carga de aflicción.

Sin embargo, soy una gota de Tu compasión,

Hey el gran océano, el flujo de ambrosía.

Jene bá ná jene tava pathe cali

Duhkhe mane mukhe tava nám bali

Tava bhávanáy klesh jválá bhuli

Tava giite pái priiti apár

Knowing or unknowingly, on Your way I proceed;

Grief in mind, Your name by mouth I speak.

Misery and mental torment I forget on thought of Thee;

In Your song I find boundless love.

Sabiendo o sin saber, en Tu camino procedo;

Pena en mente, Tu nombre por boca hablo.

Miseria y tormento mental olvido al pensar en Ti;

En Tu canción encuentro amor sin límites.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Bujhechi jagate tumii sár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse



Canción 2512 Bujhechi jagate tumii sár