Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2430)
(sandbox 2511)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
|-
|-
|Ámár maner maiṋjuśáy
|(Ár) Kata kál balo kata kál
Ke go ele e sandhyáy
Pal guńe jábo patha ceye rabo


Dúr nabhoniile tava chat́áy
Shukháibe maner mrńál
|How much longer, do say, oh how long
Will I go on counting moments, stay watching the path?


Spandan áne niihárikáy
Will it wilt and dry up, the mind's lotus stalk?
|Into the tiny box of my psyche,
|'''Cuánto tiempo más, di, oh cuánto tiempo más'''
Hello You, oh Who came this evening?
'''¿Seguiré contando momentos, vigilando el camino?'''


From the remote blue sky with Your beauty,
'''¿Se marchitará y secará, el tallo de loto de la mente?'''
 
Inside nebulae it brings throbbing.
|'''Dentro de la pequeña caja de mi psique,'''
'''Hola Tú, oh ¿Quién vino esta tarde?'''
 
'''Del remoto cielo azul con Tu belleza,'''
 
'''Dentro de nebulosas trae palpitante.'''
|-
|-
|Tomár dyutite bhuvan káṋpáy
|Kabariir veńii khasiyá paŕeche
Tomár priitite jiivan jágáy
Aiṋjan jale muchiyá giyáche


Jaŕ chut́e áse cetaner páshe
Kapáler t́ip ghrter pradiip


Duye mile tava gán gáy
Niśprabha prati sáṋjha sakál


|The world is set trembling by Your majesty;
|Getting detached, chignon's braid has dropped;
On Your love existence is wakened from sleep.
From tears [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] is getting mopped.


Inanimate come racing to the side of animate;
Forehead's [[wikipedia:Tilaka|teep]] and [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|lamp of ghee]],


Both the two in unison, Your song they sing.
Lackluster each dusk to dawn.
|'''El mundo es puesto a temblar por Tu majestad;'''
|'''Se ha soltado la trenza del moño;'''
'''En Tu amor la existencia se despierta del sueño.'''
'''El kohl (cosmético) de las lágrimas se está limpiando.'''


'''Lo inanimado viene corriendo al lado de lo animado;'''
'''La frente con tilaka (pintura en la frente) y la lámpara de ghee,'''


'''Ambos al unísono, Tu canción cantan.'''
'''se apagan desde el atardecer hasta el amanecer.'''
|-
|-
|Tomár prańave dhvani jáge
|Phuler pápŕi mlán haye geche
Sure tále laye náná ráge
Koraker madhu shúnye mileche


Surabhi paráge smita anuráge
Phul jhare geche káṋt́á paŕe áche


Vishva amrte bhásiyá jáy
Bicháyecho e kii máyájál
|In Your [[wikipedia:Om|mystic word]] the sound of music rises
|The flower's petals have turned wan;
With a tempo, tune, and beat in [[wikipedia:Raga|modes]] assorted.
Nectar of bud, with none has it got on.


On sweet-scented pollen, on smiling devotion,
Fallen has the blossom, outstanding are the thorns;


With a cosmic nectar it goes floating.
Such a web of magic You have spawned!
|  '''En Tu palabra mística se eleva el sonido de la música'''
|  '''Los pétalos de la flor se han marchitado;'''
'''Con un tempo, melodía y compás en modos surtidos.'''
'''El néctar del capullo, con ninguno se ha puesto.'''


'''En polen de dulce aroma, en sonriente devoción,'''
'''Ha caído la flor, sobresalen las espinas;'''


'''Con un néctar cósmico va flotando.'''
'''¡Qué red de magia has creado!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2430%20A%27MA%27R%20MANER%20MAINJU%27S%27A%27Y.mp3 canción] Ámár maner maiṋjuśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2511%20Ar%20kata%20kal%20balo%20kata%20kal.mp3 canción] Ár kata kál balo kata kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2430 Ámár maner maiṋjuśáy]]
[[Canción 2511 Ár kata kál balo kata kál]]

Revisión del 18:20 7 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ár) Kata kál balo kata kál

Pal guńe jábo patha ceye rabo

Shukháibe maner mrńál

How much longer, do say, oh how long

Will I go on counting moments, stay watching the path?

Will it wilt and dry up, the mind's lotus stalk?

Cuánto tiempo más, di, oh cuánto tiempo más

¿Seguiré contando momentos, vigilando el camino?

¿Se marchitará y secará, el tallo de loto de la mente?

Kabariir veńii khasiyá paŕeche

Aiṋjan jale muchiyá giyáche

Kapáler t́ip ghrter pradiip

Niśprabha prati sáṋjha sakál

Getting detached, chignon's braid has dropped;

From tears kohl is getting mopped.

Forehead's teep and lamp of ghee,

Lackluster each dusk to dawn.

Se ha soltado la trenza del moño;

El kohl (cosmético) de las lágrimas se está limpiando.

La frente con tilaka (pintura en la frente) y la lámpara de ghee,

se apagan desde el atardecer hasta el amanecer.

Phuler pápŕi mlán haye geche

Koraker madhu shúnye mileche

Phul jhare geche káṋt́á paŕe áche

Bicháyecho e kii máyájál

The flower's petals have turned wan;

Nectar of bud, with none has it got on.

Fallen has the blossom, outstanding are the thorns;

Such a web of magic You have spawned!

Los pétalos de la flor se han marchitado;

El néctar del capullo, con ninguno se ha puesto.

Ha caído la flor, sobresalen las espinas;

¡Qué red de magia has creado!

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ár kata kál balo kata kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2511 Ár kata kál balo kata kál