Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2430) |
(sandbox 2511) |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ár) Kata kál balo kata kál | ||
Pal guńe jábo patha ceye rabo | |||
Shukháibe maner mrńál | |||
|How much longer, do say, oh how long | |||
Will I go on counting moments, stay watching the path? | |||
Will it wilt and dry up, the mind's lotus stalk? | |||
| | |'''Cuánto tiempo más, di, oh cuánto tiempo más''' | ||
'''¿Seguiré contando momentos, vigilando el camino?''' | |||
'''¿Se marchitará y secará, el tallo de loto de la mente?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kabariir veńii khasiyá paŕeche | ||
Aiṋjan jale muchiyá giyáche | |||
Kapáler t́ip ghrter pradiip | |||
Niśprabha prati sáṋjha sakál | |||
| | |Getting detached, chignon's braid has dropped; | ||
From tears [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] is getting mopped. | |||
Forehead's [[wikipedia:Tilaka|teep]] and [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|lamp of ghee]], | |||
Lackluster each dusk to dawn. | |||
|''' | |'''Se ha soltado la trenza del moño;''' | ||
''' | '''El kohl (cosmético) de las lágrimas se está limpiando.''' | ||
''' | '''La frente con tilaka (pintura en la frente) y la lámpara de ghee,''' | ||
''' | '''se apagan desde el atardecer hasta el amanecer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler pápŕi mlán haye geche | ||
Koraker madhu shúnye mileche | |||
Phul jhare geche káṋt́á paŕe áche | |||
Bicháyecho e kii máyájál | |||
| | |The flower's petals have turned wan; | ||
Nectar of bud, with none has it got on. | |||
Fallen has the blossom, outstanding are the thorns; | |||
Such a web of magic You have spawned! | |||
| ''' | | '''Los pétalos de la flor se han marchitado;''' | ||
''' | '''El néctar del capullo, con ninguno se ha puesto.''' | ||
''' | '''Ha caído la flor, sobresalen las espinas;''' | ||
''' | '''¡Qué red de magia has creado!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2511%20Ar%20kata%20kal%20balo%20kata%20kal.mp3 canción] Ár kata kál balo kata kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2511 Ár kata kál balo kata kál]] |
Revisión del 18:20 7 may 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Ár) Kata kál balo kata kál
Pal guńe jábo patha ceye rabo Shukháibe maner mrńál |
How much longer, do say, oh how long
Will I go on counting moments, stay watching the path? Will it wilt and dry up, the mind's lotus stalk? |
Cuánto tiempo más, di, oh cuánto tiempo más
¿Seguiré contando momentos, vigilando el camino? ¿Se marchitará y secará, el tallo de loto de la mente? |
Kabariir veńii khasiyá paŕeche
Aiṋjan jale muchiyá giyáche Kapáler t́ip ghrter pradiip Niśprabha prati sáṋjha sakál |
Getting detached, chignon's braid has dropped;
From tears kohl is getting mopped. Forehead's teep and lamp of ghee, Lackluster each dusk to dawn. |
Se ha soltado la trenza del moño;
El kohl (cosmético) de las lágrimas se está limpiando. La frente con tilaka (pintura en la frente) y la lámpara de ghee, se apagan desde el atardecer hasta el amanecer. |
Phuler pápŕi mlán haye geche
Koraker madhu shúnye mileche Phul jhare geche káṋt́á paŕe áche Bicháyecho e kii máyájál |
The flower's petals have turned wan;
Nectar of bud, with none has it got on. Fallen has the blossom, outstanding are the thorns; Such a web of magic You have spawned! |
Los pétalos de la flor se han marchitado;
El néctar del capullo, con ninguno se ha puesto. Ha caído la flor, sobresalen las espinas; ¡Qué red de magia has creado! |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Ár kata kál balo kata kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse