Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2427)
(sandbox 2428)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Eso prabhu eso tumi
|Tomár katháy tava karuńáy
Ghar sájáno áche
Din mor cale jáy


Prati pale anupale
Chandapatan hay ná kakhano


Man tomáke bheveche
Calár gatidháráy
|Come You, please come Master;
|By Your guidance, by Your kindness,
Decorated is the temple.
My days run along.


Every minute, every second,
Never is the cadence lost


Yourself mind has contemplated.
Upon movement's course.
|'''Ven Tú, por favor ven Maestro;'''
|'''Por Tu guía, por Tu bondad,'''
'''Decorado está el templo.'''
'''mis días transcurren.'''


'''Cada minuto, cada segundo,'''
'''Nunca se pierde la cadencia'''


'''Tu misma mente has contemplado.'''
'''En el curso del movimiento.'''
|-
|-
|Kishalaye gheriyáchi
|Calár sútra kotháy ná jáni
Kusume málá geṋthechi
Kabei bá sheś táháo shuni ni


Manasa candane vedii
Dolá diye jáy madhudyotanáy


Surabhita rayeche
Se pulake man dháy


|I'm surrounding with tender leaves;
|Where the thread of movement leads, I know not;
With flowers I have strung a wreath.
When at last it ends, that too I've heard it not.


An altar on the sandalwood of psyche
Through swaying it proceeds with sweet implication;


Has remained sweetly scented.
The mind races on that thrilling sensation.
|'''Me he rodeado de tiernas hojas;'''
|'''A dónde lleva el hilo del movimiento, no lo sé;'''
'''Con flores he ensartado una corona.'''
'''Cuando al fin termina, tampoco lo he oído.'''


'''Un altar sobre el sándalo de la psique'''
'''A través del balanceo procede con dulce implicación;'''


'''Ha quedado dulcemente perfumado.'''
'''La mente corre en esa emocionante sensación.'''
|-
|-
|Pratiikśá anádi káler
|Dharańiir jata gláni gaiṋjaná
Cáoyá páoyá anuráger
Hatáshár jválá ghrńá láiṋchaná


Dúre tháko áso náko
Sab bhese jáy tava bhávanáy


Bhálabásáy ácho káche
Tava dhyán dhárańáy
|Act of waiting from the days of yore
|Whatever mundane disrepute or putting to shame,
Is craving and attaining of devotion.
Flames of desperation: hatred or disgrace,


Please stay distant, do not come;
They all sail away on Your contemplation,


Within love You're adjacent.
In Your meditation or fixed concentration.
|  '''Acto de espera desde los días de antaño'''
|  '''Cualquier mundano descrédito o puesta en vergüenza,'''
'''Es anhelo y logro de devoción.'''
'''Llamas de desesperación: odio o desgracia,'''


'''Por favor, mantente distante, no vengas;'''
'''Todas se alejan en Tu contemplación,'''


'''Dentro del amor Tú eres adyacente.'''
'''En Tu meditación o concentración fija.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2427%20ESO%20PRABHU%20ESO%20TUMI%20GHAR%20SA%27JA%27YE%20A%27CHO%20%28with%20Baba%27s%20comments%20-%20kept%20my%20house%20ready%20for%20Your%20welcome%29%2C%20May%2028th%201985%2C%20Calcutta.mp3 canción] Eso prabhu eso tumi cantada por ntérpretes desconocidos con comentarios de Baba en Sarkarversw
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2428%20TOMA%27R%20KATHA%27Y%20TAVA%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Tomár katháy tava karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversw




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2427 Eso prabhu eso tumi]]
[[Canción 2428 Tomár katháy tava karuńáy]]

Revisión del 02:49 5 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár katháy tava karuńáy

Din mor cale jáy

Chandapatan hay ná kakhano

Calár gatidháráy

By Your guidance, by Your kindness,

My days run along.

Never is the cadence lost

Upon movement's course.

Por Tu guía, por Tu bondad,

mis días transcurren.

Nunca se pierde la cadencia

En el curso del movimiento.

Calár sútra kotháy ná jáni

Kabei bá sheś táháo shuni ni

Dolá diye jáy madhudyotanáy

Se pulake man dháy

Where the thread of movement leads, I know not;

When at last it ends, that too I've heard it not.

Through swaying it proceeds with sweet implication;

The mind races on that thrilling sensation.

A dónde lleva el hilo del movimiento, no lo sé;

Cuando al fin termina, tampoco lo he oído.

A través del balanceo procede con dulce implicación;

La mente corre en esa emocionante sensación.

Dharańiir jata gláni gaiṋjaná

Hatáshár jválá ghrńá láiṋchaná

Sab bhese jáy tava bhávanáy

Tava dhyán dhárańáy

Whatever mundane disrepute or putting to shame,

Flames of desperation: hatred or disgrace,

They all sail away on Your contemplation,

In Your meditation or fixed concentration.

Cualquier mundano descrédito o puesta en vergüenza,

Llamas de desesperación: odio o desgracia,

Todas se alejan en Tu contemplación,

En Tu meditación o concentración fija.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár katháy tava karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversw



Canción 2428 Tomár katháy tava karuńáy