Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2424) |
(sandbox 2425) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Virát́ tomár bhávanáy | ||
Jata kśudratá bhese jáy | |||
Tuccha vindu hay je sindhu | |||
Tomár krpár kańikáy | |||
| | |On thought of You, oh the Great, | ||
All narrowness sails away. | |||
A trifling drop becomes the sea; | |||
Upon a speck of Your grace. | |||
|''' | |'''Al pensar en Ti, oh el Grande,''' | ||
''' | '''Toda estrechez navega lejos.''' | ||
''' | '''Una gota insignificante se convierte en el mar;''' | ||
''' | '''Sobre una mota de Tu gracia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj jáhá ańu bálukákańá | ||
Marme táháro shaktidyotaná | |||
Sei shaktite tava iccháte | |||
Kot́i kot́i dhará rúpa ney | |||
| | |Now each and every grain of sand diminutive, | ||
At core of it too is an implication of power. | |||
By | By virtue of that very strength, and by Your will, | ||
The form it takes is a million planets. | |||
|''' | |'''Ahora todos y cada uno de los granos de arena diminutos,''' | ||
''' | '''En su núcleo también hay una implicación de poder.''' | ||
''' | '''En virtud de esa misma fuerza, Y por Tu voluntad,''' | ||
''' | '''La forma que toma es un millón de planetas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár hásir ekt́i jhalake | ||
Vishvabhuvan meteche pulake | |||
Ráge anuráge nidrita jáge | |||
Tomáre<ref group="nb">El Sargam muestra esta palabra como Tomáre y Tomár. La última edición bengalí[2] dice Tomár. Aunque Tomár es ciertamente posible, Tomáre parece estar más en contexto y ofrecer un significado más rico.</ref> priitite náce gáy | |||
|By only a single flash of Your grin, | |||
The whole world has run mad with a thrill. | |||
In passionate devotion, asleep or awake, | |||
With love for You it capers and serenades. | |||
| ''' | | '''Por sólo un destello de Tu sonrisa,''' | ||
''' | '''El mundo entero se ha vuelto loco de emoción.''' | ||
''' | '''En apasionada devoción, dormido o despierto,''' | ||
''' | '''Con amor por Ti, da cabriolas y serenatas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2425%20Virat%20tomar%20bhavanay.mp3 canción] Virát́ tomár bhávanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2425 Virát́ tomár bhávanáy]] |
Revisión del 05:29 4 may 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Virát́ tomár bhávanáy
Jata kśudratá bhese jáy Tuccha vindu hay je sindhu Tomár krpár kańikáy |
On thought of You, oh the Great,
All narrowness sails away. A trifling drop becomes the sea; Upon a speck of Your grace. |
Al pensar en Ti, oh el Grande,
Toda estrechez navega lejos. Una gota insignificante se convierte en el mar; Sobre una mota de Tu gracia. |
Áj jáhá ańu bálukákańá
Marme táháro shaktidyotaná Sei shaktite tava iccháte Kot́i kot́i dhará rúpa ney |
Now each and every grain of sand diminutive,
At core of it too is an implication of power. By virtue of that very strength, and by Your will, The form it takes is a million planets. |
Ahora todos y cada uno de los granos de arena diminutos,
En su núcleo también hay una implicación de poder. En virtud de esa misma fuerza, Y por Tu voluntad, La forma que toma es un millón de planetas. |
Tomár hásir ekt́i jhalake
Vishvabhuvan meteche pulake Ráge anuráge nidrita jáge Tomáre[nb 2] priitite náce gáy |
By only a single flash of Your grin,
The whole world has run mad with a thrill. In passionate devotion, asleep or awake, With love for You it capers and serenades. |
Por sólo un destello de Tu sonrisa,
El mundo entero se ha vuelto loco de emoción. En apasionada devoción, dormido o despierto, Con amor por Ti, da cabriolas y serenatas. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Virát́ tomár bhávanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse