Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2424)
(sandbox 2425)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Áshár pradiip mor niviyá geche
|Virát́ tomár bhávanáy
Ei ghúrńijhaŕe ei ghúrńijhaŕe
Jata kśudratá bhese jáy


Shaláká niye háte diip jváláte
Tuccha vindu hay je sindhu


Tumi eso ámár e áṋdhár ghare
Tomár krpár kańikáy
|My hope's lamp has got extinguished
|On thought of You, oh the Great,
In this cyclone, in this whirlwind.
All narrowness sails away.


Lamp to light, in hand a matchstick,
A trifling drop becomes the sea;


This dark room of mine, You please enter.
Upon a speck of Your grace.
|'''La lámpara de mi esperanza se ha apagado'''
|'''Al pensar en Ti, oh el Grande,'''
'''En este ciclón, en este torbellino.'''
'''Toda estrechez navega lejos.'''


'''Lámpara para encender, en la mano una cerilla,'''
'''Una gota insignificante se convierte en el mar;'''


'''Esta oscura habitación mía, Por favor entra.'''
'''Sobre una mota de Tu gracia.'''
|-
|-
|Mor páne cáhivár kehai je nái
|Áj jáhá ańu bálukákańá
Mor kathá shunivár káreo ná pái
Marme táháro shaktidyotaná


Áchi tamasá gherá áṋkhi ashru jhará
Sei shaktite tava iccháte


Cápá vedanáy hiyá gumri mare
Kot́i kot́i dhará rúpa ney


|Looking in my direction there is no one else;
|Now each and every grain of sand diminutive,
Hearing my plight other actor I don't get.
At core of it too is an implication of power.


By ignorance circled am I, tears falling from eyes,
By virtue of that very strength, and by Your will,


With pent-up grief, afflicted heart does languish.
The form it takes is a million planets.
|'''Mirando en mi dirección no hay nadie más;'''
|'''Ahora todos y cada uno de los granos de arena diminutos,'''
'''Oyendo mi difícil situación Otro actor no entiendo.'''
'''En su núcleo también hay una implicación de poder.'''


'''Por ignorancia estoy rodeado, las lágrimas caen de los ojos,'''
'''En virtud de esa misma fuerza, Y por Tu voluntad,'''


'''Con dolor reprimido, el corazón afligido languidece.'''
'''La forma que toma es un millón de planetas.'''
|-
|-
|Ashani garaje iishána końe
|Tomár hásir ekt́i jhalake
Karakádháráy átauṋka áne
Vishvabhuvan meteche pulake


Tabu bharasá bhedi niráshá
Ráge anuráge nidrita jáge


Tava krpá ekhano jadi jhare
Tomáre<ref group="nb">El Sargam muestra esta palabra como Tomáre y Tomár. La última edición bengalí[2] dice Tomár. Aunque Tomár es ciertamente posible, Tomáre parece estar más en contexto y ofrecer un significado más rico.</ref> priitite náce gáy
|A thunder rumbles at [[wikipedia:Ishana|northeastern]] niche;
|By only a single flash of Your grin,
With stream of sleet, it fetches panic.
The whole world has run mad with a thrill.


Nonetheless, rending despair is confidence,
In passionate devotion, asleep or awake,


As if Your grace, even now it spills.
With love for You it capers and serenades.
|  '''Un trueno retumba en el nicho noreste;'''
|  '''Por sólo un destello de Tu sonrisa,'''
'''Con corriente de aguanieve, trae pánico.'''
'''El mundo entero se ha vuelto loco de emoción.'''


'''No obstante, la desesperación desgarradora es confianza,'''
'''En apasionada devoción, dormido o despierto,'''


'''Como si Tu gracia, incluso ahora se derramara.'''
'''Con amor por Ti, da cabriolas y serenatas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2424%20A%27SHA%27R%20PARADIIP%20MOR%20NIVIA%27%20GECHE.mp3 canción] Áshár pradiip mor niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2425%20Virat%20tomar%20bhavanay.mp3 canción] Virát́ tomár bhávanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2424 Áshár pradiip mor niviyá geche]]
[[Canción 2425 Virát́ tomár bhávanáy]]

Revisión del 05:29 4 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Virát́ tomár bhávanáy

Jata kśudratá bhese jáy

Tuccha vindu hay je sindhu

Tomár krpár kańikáy

On thought of You, oh the Great,

All narrowness sails away.

A trifling drop becomes the sea;

Upon a speck of Your grace.

Al pensar en Ti, oh el Grande,

Toda estrechez navega lejos.

Una gota insignificante se convierte en el mar;

Sobre una mota de Tu gracia.

Áj jáhá ańu bálukákańá

Marme táháro shaktidyotaná

Sei shaktite tava iccháte

Kot́i kot́i dhará rúpa ney

Now each and every grain of sand diminutive,

At core of it too is an implication of power.

By virtue of that very strength, and by Your will,

The form it takes is a million planets.

Ahora todos y cada uno de los granos de arena diminutos,

En su núcleo también hay una implicación de poder.

En virtud de esa misma fuerza, Y por Tu voluntad,

La forma que toma es un millón de planetas.

Tomár hásir ekt́i jhalake

Vishvabhuvan meteche pulake

Ráge anuráge nidrita jáge

Tomáre[nb 2] priitite náce gáy

By only a single flash of Your grin,

The whole world has run mad with a thrill.

In passionate devotion, asleep or awake,

With love for You it capers and serenades.

Por sólo un destello de Tu sonrisa,

El mundo entero se ha vuelto loco de emoción.

En apasionada devoción, dormido o despierto,

Con amor por Ti, da cabriolas y serenatas.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. El Sargam muestra esta palabra como Tomáre y Tomár. La última edición bengalí[2] dice Tomár. Aunque Tomár es ciertamente posible, Tomáre parece estar más en contexto y ofrecer un significado más rico.

Grabaciones

  • Escucha la canción Virát́ tomár bhávanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2425 Virát́ tomár bhávanáy