Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2423)
(sandbox 2424)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Áhván kari tomáre (áj)
|Áshár pradiip mor niviyá geche
Álor nimantrańe
Ei ghúrńijhaŕe ei ghúrńijhaŕe


(Tumi) Eso ámár ghare
Shaláká niye háte diip jváláte


Kishalaye phule smita mukule
Tumi eso ámár e áṋdhár ghare
|My hope's lamp has got extinguished
In this cyclone, in this whirlwind.


Sájáyechi thare thare
Lamp to light, in hand a matchstick,
|Yourself am I now inviting,
With the light summoning;


At My house you please appear.
This dark room of mine, You please enter.
|'''La lámpara de mi esperanza se ha apagado'''
'''En este ciclón, en este torbellino.'''


With flowers in tender leaf and with buds smiling,
'''Lámpara para encender, en la mano una cerilla,'''


I have decorated tier by tier.
'''Esta oscura habitación mía, Por favor entra.'''
|'''A ti mismo estoy ahora invitando,'''
'''Con la luz convocando;'''
 
'''En mi casa te ruego que aparezcas.'''
 
'''Con flores en tierna hoja y con capullos sonrientes,'''
 
'''He decorado grada por grada.'''
|-
|-
|Sájánor kona trut́i kari nái
|Mor páne cáhivár kehai je nái
Hiyár duyár rekhechi kholái
Mor kathá shunivár káreo ná pái


Vátáyana pathe mukta váyute
Áchi tamasá gherá áṋkhi ashru jhará


Surabhi rekhechi bhare
Cápá vedanáy hiyá gumri mare


|As to arrangements do I make no flaw;
|Looking in my direction there is no one else;
Only open have I kept the gate of heart.
Hearing my plight other actor I don't get.


Through window, upon air free-flowing,
By ignorance circled am I, tears falling from eyes,


A sweet scent I've kept replete.
With pent-up grief, afflicted heart does languish.
|'''En cuanto a los arreglos no cometo ningún defecto;'''
|'''Mirando en mi dirección no hay nadie más;'''
'''Sólo he mantenido abierta la puerta del corazón.'''
'''Oyendo mi difícil situación Otro actor no entiendo.'''


'''A través de la ventana, sobre el aire que fluye libremente,'''
'''Por ignorancia estoy rodeado, las lágrimas caen de los ojos,'''


'''Un dulce aroma he mantenido repleto.'''
'''Con dolor reprimido, el corazón afligido languidece.'''
|-
|-
|Manete jata kali jamá áche
|Ashani garaje iishána końe
Madhu mádhurjye púrńa rayeche
Karakádháráy átauṋka áne


Tomár parashe phut́ibe haraśe
Tabu bharasá bhedi niráshá


Tomáre trpta kare
Tava krpá ekhano jadi jhare
|"In mind, whatever buds are piled there,
|A thunder rumbles at [[wikipedia:Ishana|northeastern]] niche;
Full have they stayed with sweetness of honey.
With stream of sleet, it fetches panic.


At Your touch, they will blossom happily;
Nonetheless, rending despair is confidence,


Yourself having pleased."
As if Your grace, even now it spills.
|  '''"En la mente, cualesquiera capullos amontonados allí,'''
|  '''Un trueno retumba en el nicho noreste;'''
'''llenos han permanecido con la dulzura de la miel.'''
'''Con corriente de aguanieve, trae pánico.'''


'''A Tu toque, florecerán felices;'''
'''No obstante, la desesperación desgarradora es confianza,'''


'''Habiéndote complacido a ti mismo".'''
'''Como si Tu gracia, incluso ahora se derramara.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2423%20Ahvan%20kari%20tomare%20aj,%20alor%20nimantrane.mp3 canción] Áhván kari tomáre áj, álor nimantrańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2424%20A%27SHA%27R%20PARADIIP%20MOR%20NIVIA%27%20GECHE.mp3 canción] Áshár pradiip mor niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2423 Áhván kari tomáre áj, álor nimantrańe]]
[[Canción 2424 Áshár pradiip mor niviyá geche]]

Revisión del 21:55 3 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áshár pradiip mor niviyá geche

Ei ghúrńijhaŕe ei ghúrńijhaŕe

Shaláká niye háte diip jváláte

Tumi eso ámár e áṋdhár ghare

My hope's lamp has got extinguished

In this cyclone, in this whirlwind.

Lamp to light, in hand a matchstick,

This dark room of mine, You please enter.

La lámpara de mi esperanza se ha apagado

En este ciclón, en este torbellino.

Lámpara para encender, en la mano una cerilla,

Esta oscura habitación mía, Por favor entra.

Mor páne cáhivár kehai je nái

Mor kathá shunivár káreo ná pái

Áchi tamasá gherá áṋkhi ashru jhará

Cápá vedanáy hiyá gumri mare

Looking in my direction there is no one else;

Hearing my plight other actor I don't get.

By ignorance circled am I, tears falling from eyes,

With pent-up grief, afflicted heart does languish.

Mirando en mi dirección no hay nadie más;

Oyendo mi difícil situación Otro actor no entiendo.

Por ignorancia estoy rodeado, las lágrimas caen de los ojos,

Con dolor reprimido, el corazón afligido languidece.

Ashani garaje iishána końe

Karakádháráy átauṋka áne

Tabu bharasá bhedi niráshá

Tava krpá ekhano jadi jhare

A thunder rumbles at northeastern niche;

With stream of sleet, it fetches panic.

Nonetheless, rending despair is confidence,

As if Your grace, even now it spills.

Un trueno retumba en el nicho noreste;

Con corriente de aguanieve, trae pánico.

No obstante, la desesperación desgarradora es confianza,

Como si Tu gracia, incluso ahora se derramara.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áshár pradiip mor niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2424 Áshár pradiip mor niviyá geche