Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2349)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 25 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo jharále
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Ámár e phulavane
Ańu ańute bhariyá rayecho


Rúp chaŕiye priiti jágiye
Sabákár páne ceyecho


Kothá gele ke jáne
Sabáre bhálabesecho
|You came and shed effulgence
|Flooding the world You have come;
At this, my floral garden.
You've been filling each and every atom.


Color having scattered, love having wakened,
You have looked in everyone's direction;


Who knows where You went.
Everybody You have loved.
|'''Viniste y derramaste refulgencia'''
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''En este, mi jardín de flores.'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


'''El color se ha dispersado, el amor ha despertado,'''
'''Has mirado en la dirección de todos;'''


'''Quién sabe adónde fuiste.'''
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Bhálabásár riiti bojhá dáy
|Pratham prabháte tava diiptite
Kabhu káche kabhu dúre jhalakáy
Supta cetaná jáge jiivanete


Kakhano vindu kakhano sindhu
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Sájo prati kśańe
Spandita kare diyecho


|Understanding style of affection, it is hard;
|At first break of day, by Your effulgence,
Shines sometimes from close-by, sometimes from afar.
In the life a latent cognition awakens.


On occasion a drop, on occasion an ocean,
With pristine light upon earth and in heaven,


Every moment You don a dress.
You have let be made vibrant.
|'''Comprender el estilo del afecto es difícil;'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''Brilla a veces de cerca, a veces de lejos.'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''A veces una gota, a veces un océano,'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''Cada momento te pones un vestido.'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Peyechi baleo balá náhi hay
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Hárái hárái mane sadá bhay
Kuláye vihag tava giiti gáy


Antariikśe shuni tava jay
Tomár mahimá karuńá garimá


Bhese áse pavane
Anubhúti májhe esecho
|''I've achieved'', even by force saying so cannot be;
|Upon Your azure comes the twilight too;
Lost am I, lost am I, in mind always fear.
Inside nest Your hymn a bird croons.


Thine is the victory, from stellar space I hear–
Your majesty, Your kindness, Your glory–


Floating on the wind it descends.
You've arrived amid sense perception.
|  '''Lo he logrado, ni siquiera decirlo a la fuerza no puede ser;'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''Perdido estoy, perdido estoy, siempre el miedo en mente.'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''Tuya es la victoria, desde el espacio estelar escucho.'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''Flotando en el viento desciende.'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2349%20TUMI%20ELE%2C%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Tumi ele álo jharále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2349 Tumi ele álo jharále]]
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho