Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2347)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 27 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
|-
|-
|Tomáke jáy ná bholá
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Jatai bhávi bhule jábo
Ańu ańute bhariyá rayecho


Tomár smrti sariye dobo
Sabákár páne ceyecho


Tatai hai utalá
Sabáre bhálabesecho
|Yourself it's impossible to forget.
|Flooding the world You have come;
Whenever I imagine: forgetting I'll proceed,
You've been filling each and every atom.


I'll set aside Your memory,
You have looked in everyone's direction;


I become anxious to that exact extent.
Everybody You have loved.
|'''Es imposible olvidarte!'''
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''Siempre que imagino: seguiré olvidando,'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


'''Dejaré a un lado tu memoria,'''
'''Has mirado en la dirección de todos;'''


'''Me pongo ansioso en esa misma medida.'''
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Tomár náme gáne bhási
|Pratham prabháte tava diiptite
Tomár priiti bhálabási
Supta cetaná jáge jiivanete


Pávár ásháy sukher hási
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Anubhúti jáy ná balá
Spandita kare diyecho


|On Your name and song I float along;
|At first break of day, by Your effulgence,
Your tenderness I do love...
In the life a latent cognition awakens.


Pleasure's laugh on hope of acquisition,
With pristine light upon earth and in heaven,


It's a feeling that can't be expressed.
You have let be made vibrant.
|'''En Tu nombre y canción floto;'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''Tu ternura me encanta...'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''La risa del placer ante la esperanza de adquisición,'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''Es un sentimiento que no se puede expresar.'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Marma májhe base ácho
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Rauṋe bhuvan ráuṋiyecho
Kuláye vihag tava giiti gáy


Chande sure mátiyecho
Tomár mahimá karuńá garimá


Jiivane dáo je dolá
Anubhúti májhe esecho
|Seated at the core of heart, You are there;
|Upon Your azure comes the twilight too;
With color the world You've made shining.
Inside nest Your hymn a bird croons.


By rhythm and melody You have frenzied;
Your majesty, Your kindness, Your glory–


In a life, that's the sway You present.
You've arrived amid sense perception.
|  '''Sentado en el centro del corazón, Tú estás allí;'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''Con color el mundo que has hecho brillar.'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''Con ritmo y melodía te has enloquecido;'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''En una vida, esa es la influencia que presentas.'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2347%20TOMA%27KE%20JA%27Y%20NA%27%20BHOLA%27.mp3 canción] Tomáke jáy ná bholá cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2347 Tomáke jáy ná bholá]]
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho