Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2346)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
|-
|-
|Kon se deshe ácho tumi
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Ogo priya etadin
Ańu ańute bhariyá rayecho


Dáo ni dekhá kao ni kathá
Sabákár páne ceyecho


Bojho ni vyathá priitihiin
Sabáre bhálabesecho
|You are in which country
|Flooding the world You have come;
For so long, oh Darling?
You've been filling each and every atom.


Not a sight You granted, not a word You spoke;
You have looked in everyone's direction;


Deprived of fondness, did You not know agony?
Everybody You have loved.
|'''¿En qué país estás?'''
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''¿Durante tanto tiempo, cariño?'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


'''Ni una vista concediste, ni una palabra que pronunciaste;'''
'''Has mirado en la dirección de todos;'''


'''Privada de cariño, ¿no conociste la agonía?'''
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Tomár tare dine ráte
|Pratham prabháte tava diiptite
Kál ket́eche pratiikśáte
Supta cetaná jáge jiivanete


Gán geyechi vedanáte
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Tumi raye gecho acin
Spandita kare diyecho


|For Your sake, day and night,
|At first break of day, by Your effulgence,
Passed in waiting has the time.
In the life a latent cognition awakens.


From grief, a song I've vocalized:
With pristine light upon earth and in heaven,


Stranger You have gone on staying.
You have let be made vibrant.
|'''Por ti, día y noche,'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''el tiempo tiene pasado en espera.'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''del duelo, una canción que he vocalizado:'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''Extraño, te has quedado.'''
'''has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Shuńe tháki bhálabáso
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Sabár lági káṋdo háso
Kuláye vihag tava giiti gáy


Tabe kena náhi áso
Tomár mahimá karuńá garimá


Jáno ná ki ámi kata diin
Anubhúti májhe esecho
|I keep hearing that You love,
|Upon Your azure comes the twilight too;
You laugh and cry for everyone.
Inside nest Your hymn a bird croons.


Hence why then do You not come:
Your majesty, Your kindness, Your glory–


Don't You know I'm in such need?
You've arrived amid sense perception.
|  '''Sigo escuchando que amas,'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''Ríes y lloras por todos.'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''Por eso, ¿por qué no vienes?'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''¿No sabes que estoy tan necesitado?'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2346%20KON%20SE%20DESHE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon se deshe ácho tumi cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2346 Kon se deshe ácho tumi]]
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho