Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2520)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 31 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
|-
|-
|Madhur tumi mohan tumi
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Tumi sushobhan priyatama
Ańu ańute bhariyá rayecho


Káche thekeo dúre tumi
Sabákár páne ceyecho


Antavihiin nabhah sama
Sabáre bhálabesecho
|Sweet are You, charming are You;
|Flooding the world You have come;
You are very lovely, oh Darling Dear.
You've been filling each and every atom.


Even staying close-by, faraway are You,
You have looked in everyone's direction;


Like the sky, never-ending.
Everybody You have loved.
|'''Dulce eres Tú, encantadora eres Tú;'''
|'''Inundando el mundo has venido;'''
'''Eres muy encantadora, oh Querida.'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


'''Incluso estando cerca, lejos estás Tú,'''
'''Has mirado en la dirección de todos;'''


'''Como el cielo, sin fin.'''
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Álo háoyáy ácho mishe
|Pratham prabháte tava diiptite
Báire ghare neiko kise
Supta cetaná jáge jiivanete


Mukta práńer chanda gáner
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Spandanete ácho mama
Spandita kare diyecho


|With both light and wind You are mixed,
|At first break of day, by Your effulgence,
Abroad and at home, in no respect to which.
In the life a latent cognition awakens.


Having an open heart and meter poetic,
With pristine light upon earth and in heaven,


In their pulsation, You belong to me.
You have let be made vibrant.
|'''Con luz y viento Te mezclas,'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''En el extranjero y en casa, sin respeto a cuál.'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''Con corazón abierto y metro poético,'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''En su pulsación, me perteneces.'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Dhareo tomáy jáy ná dhará
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Sabái tomár rúpe bhará
Kuláye vihag tava giiti gáy


Rúpátiita máyátiita
Tomár mahimá karuńá garimá


Vishve tumi anupama
Anubhúti májhe esecho
|Though holding You, catching does not succeed;
|Upon Your azure comes the twilight too;
Everybody is replete with Your beauty.
Inside nest Your hymn a bird croons.


Beyond form, beyond worldly sorcery,
Your majesty, Your kindness, Your glory–


In the cosmos You don't have a peer.
You've arrived amid sense perception.
|  '''Aunque te sostenga, la captura no tiene éxito;'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''Todo el mundo está repleto de Tu belleza.'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''Más allá de la forma, Más allá de la hechicería mundana,'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''En el cosmos Tú no tienes par.'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2520%20MADHUR%20TUMI%20MOHAN%20TUMI.mp3 canción] Madhur tumi mohan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2520 Madhur tumi mohan tumi]]
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho