Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2519)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 32 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
|-
|-
|Práńer srote bhásiye dilum
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Gáner tariikháni ámár
Ańu ańute bhariyá rayecho


Kúler báṋdhan railo ná ár
Sabákár páne ceyecho


Dulche dodul chande apár
Sabáre bhálabesecho
|Upon life's stream I set adrift
|Flooding the world You have come;
My fragmentary boat of song.
You've been filling each and every atom.


No longer remained ties to shore;
You have looked in everyone's direction;


To rhythm without limit it is swaying back and forth.
Everybody You have loved.
|'''En la corriente de la vida dejé a la deriva'''
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''Mi fragmentaria barca de canto.'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


'''Ya no queda lazo a la orilla;'''
'''Has mirado en la dirección de todos;'''


'''A ritmo sin límite se balancea de un lado a otro.'''
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Picht́án nei kona áji
|Pratham prabháte tava diiptite
Jay dundubhi ot́he báji
Supta cetaná jáge jiivanete


Nirásh hrday ut́hlo sáji
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Nrtye giite sure ábár
Spandita kare diyecho


|There is no backward tug of attachment now;
|At first break of day, by Your effulgence,
The kettledrums of victory are ringing out...
In the life a latent cognition awakens.


Dejected heart, equipped was roused
With pristine light upon earth and in heaven,


By dance and hymn and melody once more.
You have let be made vibrant.
|'''Ya no hay tira y afloja;'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''Suenan los timbales de la victoria...'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''Corazón abatido, equipado fue despertado'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''Por la danza y el himno y la melodía una vez más.'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Phele ásá dinguli mor
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Nece elo haye vibhor
Kuláye vihag tava giiti gáy


Balle hese jácchi bhese
Tomár mahimá karuńá garimá


Bheuṋgechi bandha kárágár
Anubhúti májhe esecho
|My long-gone, former days,
|Upon Your azure comes the twilight too;
Capering they arrived, become amazed...
Inside nest Your hymn a bird croons.


By saying with a smile: "I am going sailing",
Your majesty, Your kindness, Your glory–


I have fractured a close dungeon.
You've arrived amid sense perception.
|  '''Mis días pasados, antiguos,'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''Capering llegaron, se asombran...'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''Diciendo con una sonrisa: "Voy a navegar",'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''He fracturado una estrecha mazmorra.'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2519%20Praner%20srote%20bhasiye%20dilum.mp3 canción] Práńer srote bhásiye dilum cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2519 Práńer srote bhásiye dilum]]
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho