Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2518)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 33 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
|-
|-
|Kena gele dúre cale
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Tamasáy more phele dile
Ańu ańute bhariyá rayecho


Bhálabese bhule gele
Sabákár páne ceyecho


Priiti eke keha náhi bale
Sabáre bhálabesecho
|Why did You leave, going afar,
|Flooding the world You have come;
Throwing me into the dark?
You've been filling each and every atom.


Having cherished You ignored;
You have looked in everyone's direction;


No one calls this love.
Everybody You have loved.
|'''¿Por qué te fuiste, marchándote lejos,'''
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''arrojándome a la oscuridad?'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


'''Habiéndote querido ignorado;'''
'''Has mirado en la dirección de todos;'''


'''Nadie llama a esto amor.'''
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Cáini ráter nikaś kálo
|Pratham prabháte tava diiptite
Ceyechi úśá jhalamala
Supta cetaná jáge jiivanete


Diner sheśe cáṋder deshe
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Jyotsná mákhá sudhániile
Spandita kare diyecho


|I asked not for the night's pitch black;
|At first break of day, by Your effulgence,
I've yearned for the dawn's flash
In the life a latent cognition awakens.


At end of day in moon's location,
With pristine light upon earth and in heaven,


Moonlight-coated on a sky ambrosial.
You have let be made vibrant.
|'''No pedí la oscuridad de la noche;'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''He anhelado el destello del amanecer'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''Al final del día en el lugar de la luna,'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''Cubierto de luz de luna en un cielo ambrosial.'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy hrday bhare
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Bháve bháśáy chande sure
Kuláye vihag tava giiti gáy


Shúnya ghare riktádháre
Tomár mahimá karuńá garimá


Áloke klrpta áṋkhi jvale
Anubhúti májhe esecho
|I have wanted You with all my heart
|Upon Your azure comes the twilight too;
In beat and tune, in thought and talk,
Inside nest Your hymn a bird croons.


In vacant home like empty urn,
Your majesty, Your kindness, Your glory–


Eyes ignited due to splendor.
You've arrived amid sense perception.
|  '''Te he deseado con todo mi corazón'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''En compás y melodía, en pensamiento y charla,'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''En casa vacía como urna vacía,'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''Ojos encendidos por el esplendor.'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2518%20KENA%20GELE%20DU%27RE%20CALE%20TAMASA%27Y%20MORE%20PHELE%20DILE.mp3 canción] Kena gele dúre cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2518 Kena gele dúre cale]]
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho