Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2516)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 35 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
|-
|-
|Gán geye cale giyechilo se
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Madira svapane mohana ánane
Ańu ańute bhariyá rayecho


Man jine niyechilo ki se
Sabákár páne ceyecho
|Singing songs He'd departed;
In a heady dream with charming visage,


Had He taken the mind captive?
Sabáre bhálabesecho
|'''Cantando canciones había partido;'''
|Flooding the world You have come;
'''En un sueño embriagador con un rostro encantador,'''
You've been filling each and every atom.


'''¿Había cautivado la mente?'''
You have looked in everyone's direction;
 
Everybody You have loved.
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''
 
'''Has mirado en la dirección de todos;'''
 
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Tár tare kata jug jege áchi
|Pratham prabháte tava diiptite
Kata pal tithi varaś bhulechi
Supta cetaná jáge jiivanete


Bhulite párini<ref group="nb">En la versión sonora oímos pári ná, pero la fuente bengalí publicada da párini. Se trata de una diferencia de tiempo (no puede frente a no podía).</ref> se kant́hakháni
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Dilo ke sure ráge mishe
Spandita kare diyecho


|For His sake how many ages am I keen;
|At first break of day, by Your effulgence,
I've forgot so many moments, days, and years.
In the life a latent cognition awakens.


Just that piece in throat did not escape my memory
With pristine light upon earth and in heaven,


Mixed with tune in music mode, what did He give?
You have let be made vibrant.
|'''Por Él cuántas edades me afano;'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''He olvidado tantos momentos, días y años.'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''Sólo ese trozo en garganta no escapó a mi memoria'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''Mezclado con melodía en modo de música, ¿qué dio Él?'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Ájo káne shuni tár padadhvani
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Bholáte páreni ajuta ashani
Kuláye vihag tava giiti gáy


Manera gahane madhura svanane
Tomár mahimá karuńá garimá


Rańita hay se sudhárase
Anubhúti májhe esecho
|In ear the sound of His footsteps I still hear;
|Upon Your azure comes the twilight too;
To forget ten thousand thunderbolts could not be.
Inside nest Your hymn a bird croons.


In the depths of psyche, with a sweet resonance,
Your majesty, Your kindness, Your glory–


Echoing is it with emission of ambrosia.
You've arrived amid sense perception.
|  '''Al oído el sonido de Sus pasos aún escucho;'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''Olvidar diez mil truenos no pudo ser.'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''En las profundidades de la psique, con dulce resonancia,'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''Eco es con emisión de ambrosía.'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2516%20GA%27N%20GEYE%20CALE%20GIYECHILO%20SE.mp3 canción] Gán geye cale giyechilo se cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2516 Gán geye cale giyechilo se]]
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho