Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2513)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
|-
|-
|Mát́ir pradiip jváliye rákhi
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Mát́ir e kut́ire
Ańu ańute bhariyá rayecho


Smita mukhe cái tomáke
Sabákár páne ceyecho


Dekhbo nayan bhare
Sabáre bhálabesecho
|An earthen lamp I keep lit
|Flooding the world You have come;
In this cottage of adobe.
You've been filling each and every atom.


I want You with face smiling;
You have looked in everyone's direction;


Eyes satiated, I will see.
Everybody You have loved.
|'''Una lámpara de barro mantengo encendida'''
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''En esta casita de adobe.'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


'''Te quiero con cara sonriente'''
'''Has mirado en la dirección de todos;'''


'''Ojos saciados veré.'''
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Kona sampad nái je ámár
|Pratham prabháte tava diiptite
Já áche sabi je tomár
Supta cetaná jáge jiivanete


Tomár jinis tomáy dobo
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Priitir áṋkhiniire
Spandita kare diyecho


|No property is mine;
|At first break of day, by Your effulgence,
What is there, all is Thine.
In the life a latent cognition awakens.


I will give Your things to You
With pristine light upon earth and in heaven,


With loving tears.
You have let be made vibrant.
|'''Ninguna propiedad es mía;'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''Lo que hay, todo es Tuyo.'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''Te daré Tus cosas'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''Con lágrimas de amor.'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Thákbe tumi maner gopál
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Hrd-kamale bhule kálákál
Kuláye vihag tava giiti gáy


Chande sure báṋshii pure
Tomár mahimá karuńá garimá


Nácbe áshá ghire
Anubhúti májhe esecho
|You will stay the [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of mind;
|Upon Your azure comes the twilight too;
At heart's lotus despite good and bad times.
Inside nest Your hymn a bird croons.


Flute replete with cadence and melody,
Your majesty, Your kindness, Your glory–


Dance You will, hope encircling.
You've arrived amid sense perception.
|  '''Permanecerás el Gopal (forma de Krishna) de la mente;'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''En el loto del corazón a pesar de los buenos y malos tiempos.'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''Flauta repleta de cadencia y melodía,'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''Bailarás, rodeado de esperanza.'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2513%20Matir%20pradiip%20jvaliye%20rakhi.mp3 canción] Mát́ir pradiip jváliye rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2513%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20RA%27KHI.mp3 canción] Mát́ir pradiip jváliye rákhi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse<br />






[[Canción 2513 Mát́ir pradiip jváliye rákhi]]
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho