Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2512)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 39 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
|-
|-
|Bujhechi jagate tumii sár (ámi)
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Srote trńa sama bhási anukśań
Ańu ańute bhariyá rayecho


Ekhan jenechi ámi tomár
Sabákár páne ceyecho
|I've understood that You alone are the gist in the world.
Like blade of grass on a stream I drift along;


Currently I've realized I am Yours.
Sabáre bhálabesecho
|'''He comprendido que sólo Tú eres la esencia del mundo.'''
|Flooding the world You have come;
'''Como brizna de hierba en un arroyo voy a la deriva;'''
You've been filling each and every atom.


'''Actualmente me he dado cuenta de que soy Tuyo.'''
You have looked in everyone's direction;
 
Everybody You have loved.
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''
 
'''Has mirado en la dirección de todos;'''
 
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Deha man mor krpáte tomár
|Pratham prabháte tava diiptite
Ásá jáoyá kari jujhi vyathábhár
Supta cetaná jáge jiivanete


Vindu ámi tava karuńár
Vimal áloke bhúloke dyuloke


He mahásindhu amrtadhár
Spandita kare diyecho


|My body and mind are at Your favor;
|At first break of day, by Your effulgence,
Frequently I pay visit, fighting a load of affliction.
In the life a latent cognition awakens.


Yet I am a droplet of Your compassion,
With pristine light upon earth and in heaven,


Hey the great ocean, the flow of ambrosia.
You have let be made vibrant.
|'''Mi cuerpo y mi mente están a Tu favor;'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''Con frecuencia te visito, luchando contra una carga de aflicción.'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''Sin embargo, soy una gota de Tu compasión,'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''Hey el gran océano, el flujo de ambrosía.'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Jene bá ná jene tava pathe cali
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Duhkhe mane mukhe tava nám bali
Kuláye vihag tava giiti gáy


Tava bhávanáy klesh jválá bhuli
Tomár mahimá karuńá garimá


Tava giite pái priiti apár
Anubhúti májhe esecho
|Knowing or unknowingly, on Your way I proceed;
|Upon Your azure comes the twilight too;
Grief in mind, Your name by mouth I speak.
Inside nest Your hymn a bird croons.


Misery and mental torment I forget on thought of Thee;
Your majesty, Your kindness, Your glory–


In Your song I find boundless love.
You've arrived amid sense perception.
|  '''Sabiendo o sin saber, en Tu camino procedo;'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''Pena en mente, Tu nombre por boca hablo.'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''Miseria y tormento mental olvido al pensar en Ti;'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''En Tu canción encuentro amor sin límites.'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2512%20A%27MI%20BUJHECHI%20JAGATE%20TUMI%20SA%27R.mp3 canción] Bujhechi jagate tumii sár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2512  Bujhechi jagate tumii sár]]
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho