Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2511)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 40 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
|-
|-
|(Ár) Kata kál balo kata kál
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Pal guńe jábo patha ceye rabo
Ańu ańute bhariyá rayecho


Shukháibe maner mrńál
Sabákár páne ceyecho
|How much longer, do say, oh how long
Will I go on counting moments, stay watching the path?


Will it wilt and dry up, the mind's lotus stalk?
Sabáre bhálabesecho
|'''Cuánto tiempo más, di, oh cuánto tiempo más'''
|Flooding the world You have come;
'''¿Seguiré contando momentos, vigilando el camino?'''
You've been filling each and every atom.


'''¿Se marchitará y secará, el tallo de loto de la mente?'''
You have looked in everyone's direction;
 
Everybody You have loved.
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''
 
'''Has mirado en la dirección de todos;'''
 
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Kabariir veńii khasiyá paŕeche
|Pratham prabháte tava diiptite
Aiṋjan jale muchiyá giyáche
Supta cetaná jáge jiivanete


Kapáler t́ip ghrter pradiip
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Niśprabha prati sáṋjha sakál
Spandita kare diyecho


|Getting detached, chignon's braid has dropped;
|At first break of day, by Your effulgence,
From tears [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] is getting mopped.
In the life a latent cognition awakens.


Forehead's [[wikipedia:Tilaka|teep]] and [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|lamp of ghee]],
With pristine light upon earth and in heaven,


Lackluster each dusk to dawn.
You have let be made vibrant.
|'''Se ha soltado la trenza del moño;'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''El kohl (cosmético) de las lágrimas se está limpiando.'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''La frente con tilaka (pintura en la frente) y la lámpara de ghee,'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''se apagan desde el atardecer hasta el amanecer.'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Phuler pápŕi mlán haye geche
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Koraker madhu shúnye mileche
Kuláye vihag tava giiti gáy


Phul jhare geche káṋt́á paŕe áche
Tomár mahimá karuńá garimá


Bicháyecho e kii máyájál
Anubhúti májhe esecho
|The flower's petals have turned wan;
|Upon Your azure comes the twilight too;
Nectar of bud, with none has it got on.
Inside nest Your hymn a bird croons.


Fallen has the blossom, outstanding are the thorns;
Your majesty, Your kindness, Your glory–


Such a web of magic You have spawned!
You've arrived amid sense perception.
|  '''Los pétalos de la flor se han marchitado;'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''El néctar del capullo, con ninguno se ha puesto.'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''Ha caído la flor, sobresalen las espinas;'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''¡Qué red de magia has creado!'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2511%20Ar%20kata%20kal%20balo%20kata%20kal.mp3 canción] Ár kata kál balo kata kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2511 Ár kata kál balo kata kál]]
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho