Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2430)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 41 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
|-
|-
|Ámár maner maiṋjuśáy
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Ke go ele e sandhyáy
Ańu ańute bhariyá rayecho


Dúr nabhoniile tava chat́áy
Sabákár páne ceyecho


Spandan áne niihárikáy
Sabáre bhálabesecho
|Into the tiny box of my psyche,
|Flooding the world You have come;
Hello You, oh Who came this evening?
You've been filling each and every atom.


From the remote blue sky with Your beauty,
You have looked in everyone's direction;


Inside nebulae it brings throbbing.
Everybody You have loved.
|'''Dentro de la pequeña caja de mi psique,'''
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''Hola Tú, oh ¿Quién vino esta tarde?'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


'''Del remoto cielo azul con Tu belleza,'''
'''Has mirado en la dirección de todos;'''


'''Dentro de nebulosas trae palpitante.'''
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Tomár dyutite bhuvan káṋpáy
|Pratham prabháte tava diiptite
Tomár priitite jiivan jágáy
Supta cetaná jáge jiivanete


Jaŕ chut́e áse cetaner páshe
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Duye mile tava gán gáy
Spandita kare diyecho


|The world is set trembling by Your majesty;
|At first break of day, by Your effulgence,
On Your love existence is wakened from sleep.
In the life a latent cognition awakens.


Inanimate come racing to the side of animate;
With pristine light upon earth and in heaven,


Both the two in unison, Your song they sing.
You have let be made vibrant.
|'''El mundo es puesto a temblar por Tu majestad;'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''En Tu amor la existencia se despierta del sueño.'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''Lo inanimado viene corriendo al lado de lo animado;'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''Ambos al unísono, Tu canción cantan.'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Tomár prańave dhvani jáge
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Sure tále laye náná ráge
Kuláye vihag tava giiti gáy


Surabhi paráge smita anuráge
Tomár mahimá karuńá garimá


Vishva amrte bhásiyá jáy
Anubhúti májhe esecho
|In Your [[wikipedia:Om|mystic word]] the sound of music rises
|Upon Your azure comes the twilight too;
With a tempo, tune, and beat in [[wikipedia:Raga|modes]] assorted.
Inside nest Your hymn a bird croons.


On sweet-scented pollen, on smiling devotion,
Your majesty, Your kindness, Your glory–


With a cosmic nectar it goes floating.
You've arrived amid sense perception.
|  '''En Tu palabra mística se eleva el sonido de la música'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''Con un tempo, melodía y compás en modos surtidos.'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''En polen de dulce aroma, en sonriente devoción,'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''Con un néctar cósmico va flotando.'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2430%20A%27MA%27R%20MANER%20MAINJU%27S%27A%27Y.mp3 canción] Ámár maner maiṋjuśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






 
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]
 
[[Canción 2430 Ámár maner maiṋjuśáy]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho