Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2429)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 42 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
|-
|-
|Sakal duyár khule dile prabhu
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Vátáyan pathe álo elo
Ańu ańute bhariyá rayecho


Púrvákáshe aruńábháse
Sabákár páne ceyecho


Tamasár avasán halo
Sabáre bhálabesecho
|The whole door You opened wide, Lord;
|Flooding the world You have come;
Through a window gleam arrived.
You've been filling each and every atom.


On eastern sky with crimson glow
You have looked in everyone's direction;


A close was there to ignorance and vice.
Everybody You have loved.
|'''Toda la puerta abriste de par en par, Señor;'''
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''Por una ventana llegó el resplandor.'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


'''En el cielo oriental con resplandor carmesí'''
'''Has mirado en la dirección de todos;'''


'''Un cierre hubo a la ignorancia y al vicio.'''
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Bhávjaŕatár chilo bhrúkut́i
|Pratham prabháte tava diiptite
Kusaḿskár chilo kot́i kot́i
Supta cetaná jáge jiivanete


Tomár áloke milálo palake
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Ándhárer jiiv sare gelo
Spandita kare diyecho


|There had been dogma's grimace;
|At first break of day, by Your effulgence,
Superstitions, there were millions.
In the life a latent cognition awakens.


Once they met up with Your glow,
With pristine light upon earth and in heaven,


Ebon's creatures moved aside.
You have let be made vibrant.
|'''Había la mueca del dogma;'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''Supersticiones, había millones.'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''Una vez se encontraron con Tu resplandor,'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''Las criaturas de Ébano se apartaron.'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|He jyotirmay sarváshray
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Shubha bodhe tava bhávdhárá bay
Kuláye vihag tava giiti gáy


Ágháte priitite raodre cháyáte
Tomár mahimá karuńá garimá


Tava anurág ujjvala
Anubhúti májhe esecho
|Hey the Avatar of Light, Refuge of Everyone,
|Upon Your azure comes the twilight too;
With kindly intuition flows Your stream of thought.
Inside nest Your hymn a bird croons.


Stricken or caressed, beneath sun or shadow,
Your majesty, Your kindness, Your glory–


Your love, it is bright.
You've arrived amid sense perception.
|  '''Eh el Avatar de la Luz, Refugio de Todos,'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''Con bondadosa intuición fluye Tu corriente de pensamiento.'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''Golpeado o acariciado, bajo el sol o la sombra,'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''Tu amor, es brillante.'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






 
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]
 
[[Canción 2429 Sakal duyár khule dile prabhu]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho