Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2426)
(sandbox 2510)
 
(No se muestran 45 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
|-
|-
|Aiṋjan enke jaladera
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
Ásiyáche áj varaśá
Ańu ańute bhariyá rayecho


Kliśt́a práńer bharasá
Sabákár páne ceyecho


Shuśka shákháy shyámalimá elo
Sabáre bhálabesecho
|Flooding the world You have come;
You've been filling each and every atom.


Dharitrii halo sarasá
You have looked in everyone's direction;
|Clouds having traced [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|antimony]],
Today the rain is coming,


Refuge of hearts suffering.
Everybody You have loved.
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


To a dry bough came verdancy,
'''Has mirado en la dirección de todos;'''


And the world turned juicy.
'''A todos Tú has amado.'''
|'''Nubes habiendo trazado antimonio,'''
'''Hoy viene la lluvia,'''
 
'''Refugio de los corazones que sufren.'''
 
'''A una rama seca llegó el verdor,'''
 
'''Y el mundo se volvió jugoso.'''
|-
|-
|Jaladhárá náve chande o sure
|Pratham prabháte tava diiptite
Ashani bhrúkut́i upekśá kare
Supta cetaná jáge jiivanete


Manamaiṋjile tále tále phele
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Carańa báŕáye kii áshá
Spandita kare diyecho


|With beat and tune tear-stream comes down,
|At first break of day, by Your effulgence,
Ignoring lightning's frown.
In the life a latent cognition awakens.


Ever striding in the mind's great house,
With pristine light upon earth and in heaven,


What's the expectation after stretching feet?
You have let be made vibrant.
|'''Con latido y melodía el torrente de lágrimas desciende,'''
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
'''Ignorando el ceño del relámpago.'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''


'''Siempre a zancadas en la gran casa de la mente,'''
'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''


'''¿Cuál es la expectativa después de estirar los pies?'''
'''Tú has hecho vibrar.'''
|-
|-
|Eká base grhakońe bheve cali
|Sandhyáo áse tava niilimáy
Káre káche t́áni kárei bá pheli
Kuláye vihag tava giiti gáy


Maner gabhiire meghmalláre
Tomár mahimá karuńá garimá


Dúre sare jáy niráshá
Anubhúti májhe esecho
|Seated on my own at niche of home, I get by and muse:
|Upon Your azure comes the twilight too;
Whom do I pull close, whom do I discontinue?
Inside nest Your hymn a bird croons.


Deep inside the psyche with a [[wikipedia:Megh_Malhar|raga of clouds]],
Your majesty, Your kindness, Your glory–


Faraway retires the despondency.
You've arrived amid sense perception.
|  '''Sentado solo en el nicho de mi casa, me las arreglo y reflexiono:'''
|  '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
'''¿A quién me acerco, a quién dejo?'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''


'''En lo profundo de la psique con una raga de nubes,'''
'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''


'''Lejos se retira el abatimiento.'''
'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2426 Aiṋjan enke jaladera]]
[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]

Revisión actual - 05:32 15 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhuvan pláviyá esecho

Ańu ańute bhariyá rayecho

Sabákár páne ceyecho

Sabáre bhálabesecho

Flooding the world You have come;

You've been filling each and every atom.

You have looked in everyone's direction;

Everybody You have loved.

Inundando el mundo Tú has venido;

Has llenado todos y cada uno de los átomos.

Has mirado en la dirección de todos;

A todos Tú has amado.

Pratham prabháte tava diiptite

Supta cetaná jáge jiivanete

Vimal áloke bhúloke dyuloke

Spandita kare diyecho

At first break of day, by Your effulgence,

In the life a latent cognition awakens.

With pristine light upon earth and in heaven,

You have let be made vibrant.

Al despuntar el día, por Tu refulgencia,

En la vida una cognición latente despierta.

Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,

Tú has hecho vibrar.

Sandhyáo áse tava niilimáy

Kuláye vihag tava giiti gáy

Tomár mahimá karuńá garimá

Anubhúti májhe esecho

Upon Your azure comes the twilight too;

Inside nest Your hymn a bird croons.

Your majesty, Your kindness, Your glory–

You've arrived amid sense perception.

Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;

Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.

Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-

Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho