Canción 2503 Ceye gechi tomáre
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ceye gechi tomáre
Shata rúpe shata báre Dhará diyechile náme gáne Ráge sure Khuṋjechi áro káche Mármikatár májhe Kakhano tomáke cái niko dúre |
I have kept looking at Thee
In a hundred forms, on a hundred happenings. Through name and song You had granted apprehending By way of both music-mode and melody. I have sought You still more near, Amid the heart's feelings; Far-removed, never do I want You to be. |
Te he estado mirando
En cien formas, en cien sucesos. A través del nombre y del canto Tú habías concedido comprender Por medio de la música y la melodía. Te he buscado aún más cerca Entre los sentimientos del corazón; Lejos, nunca quiero que estés. |
Álor devatá áro káche eso
Niirave ámár ámi bodhe háso Tomár dyutite amar priitite Sattáke dáo bhare |
Effulgent Deity, come closer yet;
In silence smile on my 'I'-sense. By my love and Your majesty, Make a living being replete. |
Efulgente Deidad, acércate aún más;
En silencio sonríe a mi sentimiento del "yo" Por mi amor y Tu majestad Haz a un ser vivo pleno. |
Káche cái tomáre
Chandamukhar priiti d́ore Alake áloke palake pulake Báṋsharii mádhurii púre |
Yourself I request in my vicinity
With threads of love echoing rhythmically, With luster in a ringlet, with thrill in a wink, Filling me with sweetness of a bamboo reed. |
A Ti mismo pido en mi cercanía
Con hilos de amor resonando rítmicamente, Con brillo en un tirabuzón, con emoción en un guiño, Llenándome de la dulzura de una caña de bambú. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ceye gechi tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse