Diferencia entre revisiones de «Canción 2488 Varśańsnáta ei sandhyáy»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2488 created)
 
(Sin diferencias)

Revisión actual - 01:04 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varśańsnáta ei sandhyáy

Ketakii paráge priiti bhese jáy

Cená acená beŕá d́iuṋiye

Maner mayúr asiimer páne dháy

On this same rain-washed evening,

With the screwpine pollen, love goes a-floating.

Leaping o'er the enclosure of known and unfamiliar,

Mind's peacock races toward infinity.

En esta misma tarde de lluvia,

Con el polen del pino rosado, el amor flota.

Saltando sobre el recinto de lo conocido y lo desconocido,

El pavo real de la mente corre hacia el infinito.

Niipanikuiṋje áji dolá legeche

Veńukár vane shyámalimá eseche

Gaerik trńa sabuj hayeche

Dukúl chápiye nadii sudúre háráy

Today in the kadam bower swaying has begun;

In the bamboo grove, verdancy has come.

Grass brownish-red, a fresh green it has turned;

Inundating both banks, faraway the stream goes missing.

Hoy en la enramada de kadam ha comenzado el balanceo;

En la arboleda de bambú, el verdor ha llegado.

La hierba marrón-rojiza, un verde fresco se ha vuelto;

Inundando ambas orillas, a lo lejos el arroyo se pierde.

Grhakońe eká base gán geye jái

Ár keu ná thákuk tomáke shonái

Jhaiṋjhádhvanir májhe sur khuṋje pái

Báhir bhitar trptite upacáy

In a niche of home, seated alone, I go on singing;

None else be retained, it's You Whom I'd make hear.

Mid the sound of a rainstorm, I find a melody;

Outside and in, it brims over, greatly satisfying.

En un nicho del hogar, sentado solo, sigo cantando;

A nadie más retengo, es a ti a quien quiero hacer oír.

En medio del sonido de una tormenta, encuentro una melodía;

Afuera y adentro, rebosa, satisfaciendo grandemente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Varśańsnáta ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse