Canción 2424 Áshár pradiip mor niviyá geche

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 21:56 3 may 2024 de Manika (discusión | contribs.) (song 2424 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áshár pradiip mor niviyá geche

Ei ghúrńijhaŕe ei ghúrńijhaŕe

Shaláká niye háte diip jváláte

Tumi eso ámár e áṋdhár ghare

My hope's lamp has got extinguished

In this cyclone, in this whirlwind.

Lamp to light, in hand a matchstick,

This dark room of mine, You please enter.

La lámpara de mi esperanza se ha apagado

En este ciclón, en este torbellino.

Lámpara para encender, en la mano una cerilla,

Esta oscura habitación mía, Por favor entra.

Mor páne cáhivár kehai je nái

Mor kathá shunivár káreo ná pái

Áchi tamasá gherá áṋkhi ashru jhará

Cápá vedanáy hiyá gumri mare

Looking in my direction there is no one else;

Hearing my plight other actor I don't get.

By ignorance circled am I, tears falling from eyes,

With pent-up grief, afflicted heart does languish.

Mirando en mi dirección no hay nadie más;

Oyendo mi difícil situación Otro actor no entiendo.

Por ignorancia estoy rodeado, las lágrimas caen de los ojos,

Con dolor reprimido, el corazón afligido languidece.

Ashani garaje iishána końe

Karakádháráy átauṋka áne

Tabu bharasá bhedi niráshá

Tava krpá ekhano jadi jhare

A thunder rumbles at northeastern niche;

With stream of sleet, it fetches panic.

Nonetheless, rending despair is confidence,

As if Your grace, even now it spills.

Un trueno retumba en el nicho noreste;

Con corriente de aguanieve, trae pánico.

No obstante, la desesperación desgarradora es confianza,

Como si Tu gracia, incluso ahora se derramara.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áshár pradiip mor niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse