Diferencia entre revisiones de «Canción 0322 Tumi esechile varaśár ráte»
(song 0322 name added as nb1) |
(Notes) |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi esechile varaśár ráte | |Tumi esechile varaśár ráte | ||
Línea 13: | Línea 13: | ||
Áloker sudhá d́hálite | Áloker sudhá d́hálite | ||
|You had come on a rainy night, | |You had come on a rainy night, | ||
Heady with scent of screwpine | Heady with scent of screwpine<ref group="nb">The screwpine is a palm-like tree with a drooping appearance. It is native to the tropics and subtropics. The tree is dioecious in nature, that is, the male and female flowers grow on separate trees. Male flowers are tiny, white, and very shortlived; but they are highly valued for their fragrance. Those flowers are harvested (primarily in Orissa) early in the morning, because the fragrance is lost soon after the flower opens. For more information see here.</ref> | ||
On those dark days [<nowiki/>[[:en:Tumi_esechile_varasar_rate#cite_note-5|nb3]]]inkstained, | On those dark days [<nowiki/>[[:en:Tumi_esechile_varasar_rate#cite_note-5|nb3]]]inkstained, | ||
Línea 35: | Línea 35: | ||
Viśáde káṋdite káṋdite | Viśáde káṋdite káṋdite | ||
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam [<nowiki/> | |Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam [<nowiki/>nb4] | ||
Had shuddered time and again. | Had shuddered time and again. | ||
Revisión del 16:52 20 jul 2023
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tumi esechile varaśár ráte
Ketakiigandhe mátáte Masiimákhá sei krśńatithite Áloker sudhá d́hálite |
You had come on a rainy night,
Heady with scent of screwpine[nb 2] On those dark days [nb3]inkstained, To pour out the ambrosia of light. |
Habías llegado en una noche lluviosa,
Embriagado con aroma de pino de tornillo[nb 3] En esos días oscuros [nb 4]manchados de tinta Para derramar la ambrosía de la luz. |
(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Ghanaghana shiharitechilo Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte Ágháter dhvani ditechilo Jalbhará megh bhese calechilo Viśáde káṋdite káṋdite |
Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam [nb4]
Had shuddered time and again. On that stormy night, the bamboo grove Had given off a sound of flogging; And the rain-filled clouds had gone floating, To weep and wail in sorrow. |
Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam[nb 5] está en ciernes
Me había estremecido una y otra vez. En aquella noche de tormenta, el bosque de bambúes Había emitido un sonido de flagelación; Y las nubes llenas de lluvia se habían ido flotando, Para llorar y lamentarse de pena. |
Smitá duhitárá gharer końete
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite Juthi málatii máláte sájáte Shikhitechilo je nácite |
Indoors were the smiling daughters,
Their hair to braid and plait, To adorn with jasmine sprays They had pinned to a topknot that dances. |
Dentro estaban las sonrientes hijas,
Sus cabellos para trenzar y enroscar, Para adornar con aerosoles de jazmín Les habían sujetado un moño que baila. |
Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte |
Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart. |
Incluso ahora tu fragancia de pino de tornillo
Está impresa en mi corazón. |
Notas
Grabaciones
- Escuchar la canción Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Error en la cita: Existen etiquetas <ref>
para un grupo llamado «nb», pero no se encontró la etiqueta <references group="nb"/>
correspondiente.