Canción 0322 Tumi esechile varaśár ráte
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tumi esechile varaśár ráte
Ketakiigandhe mátáte Masiimákhá sei krśńatithite Áloker sudhá d́hálite |
You had come on a rainy night,
Heady with scent of screwpine On those dark days inkstained, To pour out the ambrosia of light. |
Habías llegado en una noche lluviosa,
Embriagado con aroma de pino de tornillo[nb 2] En esos días oscuros[nb 3] manchados de tinta Para derramar la ambrosía de la luz. |
(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Ghanaghana shiharitechilo Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte Ágháter dhvani ditechilo Jalbhará megh bhese calechilo Viśáde káṋdite káṋdite |
Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
Had shuddered time and again. On that stormy night, the bamboo grove Had given off a sound of flogging; And the rain-filled clouds had gone floating, To weep and wail in sorrow. |
Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam[nb 4] está en ciernes
Me había estremecido una y otra vez. En aquella noche de tormenta, el bosque de bambúes Había emitido un sonido de flagelación; Y las nubes llenas de lluvia se habían ido flotando, Para llorar y lamentarse de pena. |
Smitá duhitárá gharer końete
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite Juthi málatii máláte sájáte Shikhitechilo je nácite |
Indoors were the smiling daughters,
Their hair to braid and plait, To adorn with jasmine sprays They had pinned to a topknot that dances. |
Dentro estaban las sonrientes hijas,
Sus cabellos para trenzar y enroscar, Para adornar con aerosoles de jazmín Les habían sujetado un moño que baila. |
Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte |
Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart. |
Incluso ahora tu fragancia de pino de tornillo
Está impresa en mi corazón. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ El pino rosado es una palmera de aspecto colgante. Es originario de las zonas tropicales y subtropicales. El árbol es dioico por naturaleza, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados. Las flores masculinas son diminutas, blancas y muy efímeras, pero son muy apreciadas por su fragancia. Esas flores se recolectan (sobre todo en Orissa) temprano por la mañana, porque la fragancia se pierde poco después de que la flor se abra. Para más información, véase aquí.
- ↑ Se dice que Krishna nació el octavo día (aśt́amii) de la quincena oscura de Bhádra (el quinto mes del calendario bengalí, aproximadamente de mediados de agosto a mediados de septiembre).
- ↑ El kadam, también conocido como kadamba, es un género de árboles de hoja perenne, nativos del subcontinente indio, el sur de China y el sudeste asiático. Su flor, de dulce fragancia, se utiliza en la fabricación del perfume indio de sándalo.
Grabaciones
- Escuchar la canción Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse