Diferencia entre revisiones de «Canción 0264 Gahana ráte manoviińáte»
(song 0264 created) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Gahana ráte manoviińáte | |Gahana ráte manoviińáte | ||
Línea 63: | Línea 63: | ||
'''con el reflujo tras la marea alta?''' | '''con el reflujo tras la marea alta?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | |||
{{Reflist|group=nb}} | |||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canción] Gahana ráte manoviińáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canción] Gahana ráte manoviińáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse |
Revisión actual - 20:49 30 abr 2023
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Gahana ráte manoviińáte
Hiyár gopan vyathá Balibo tomár káne káne Ámi balibo tomáy gáne gáne |
At darkest night, with my mental lute,
The private pains of my heart I will whisper to You... I will speak to You in song. |
En la noche más oscura, con mi laúd mental,
Los dolores privados de mi corazón Te susurraré... Te hablaré en canción. |
Dharáy kena kánná áse
Hási khushiir páshe páshe Sahasá sukh sare jáy Kśańik álor jhilik t́ene |
In this world, why comes weeping
Cheek to cheek with gaiety? Suddenly, happiness moves aside, Consumed by a transient flash of light. |
En este mundo, ¿por qué viene el llanto...
Mejilla con mejilla con la alegría? De repente, la alegría se aparta, Consumida por un fugaz destello de luz. |
Je bá tomáy sadái d́áke
Dáo ná sáŕá kena táke Kena go phul jhare jáy Joyár sheśe bhát́ár t́áne |
Those who constantly beseech You–
Why do You not give them reply? Oh, why do flowers fall With the ebb after high tide? |
Aquellos que constantemente Te suplican-
¿Por qué no Les das respuesta? Oh, ¿por qué caen las flores con el reflujo tras la marea alta? |
Notas
- ↑ Traducido por Viirbrata Mendoza
Grabaciones
- Escuchar la canción Gahana ráte manoviińáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse