Canción 0264 Gahana ráte manoviińáte
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Gahana ráte manoviińáte
Hiyár gopan vyathá Balibo tomár káne káne Ámi balibo tomáy gáne gáne |
At darkest night, with my mental lute,
The private pains of my heart I will whisper to You... I will speak to You in song. |
En la noche más oscura, con mi laúd mental,
Los dolores privados de mi corazón Te susurraré... Te hablaré en canción. |
Dharáy kena kánná áse
Hási khushiir páshe páshe Sahasá sukh sare jáy Kśańik álor jhilik t́ene |
In this world, why comes weeping
Cheek to cheek with gaiety? Suddenly, happiness moves aside, Consumed by a transient flash of light. |
En este mundo, ¿por qué viene el llanto...
Mejilla con mejilla con la alegría? De repente, la alegría se aparta, Consumida por un fugaz destello de luz. |
Je bá tomáy sadái d́áke
Dáo ná sáŕá kena táke Kena go phul jhare jáy Joyár sheśe bhát́ár t́áne |
Those who constantly beseech You–
Why do You not give them reply? Oh, why do flowers fall With the ebb after high tide? |
Aquellos que constantemente Te suplican-
¿Por qué no Les das respuesta? Oh, ¿por qué caen las flores con el reflujo tras la marea alta? |
Notas
- ↑ Traducido por Viirbrata Mendoza
Grabaciones
- Escuchar la canción Gahana ráte manoviińáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse