Diferencia entre revisiones de «Canción 0224 Bandhu mama práńera priyatama»
(song 0224 created) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Bandhu mama práńera priyatama | |Bandhu mama práńera priyatama | ||
Línea 63: | Línea 63: | ||
'''Elimina la tristeza de cada uno.''' | '''Elimina la tristeza de cada uno.''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___224%20BANDHU%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Bandhu mama práńera priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___224%20BANDHU%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Bandhu mama práńera priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse |
Revisión actual - 05:25 9 oct 2023
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Bandhu mama práńera priyatama
Tumii jiivanera sár Tomári rúpe ráge tomári anuráge Mananer halo vistár |
My abiding friend, my dearest beloved,
You are the essence of life. By Your charm, affection, and affinity, Thoughts get expanded. |
Mi amigo duradero, mi mas querido amado,
Tu eres la esencia de la vida. Por tu encanto, afecto y afinidad, Los pensamientos se expanden. |
Tomári bháver srote jái je bhásiyá
Tomári náme gáne asiime mishiyá Bandhu mama antaratama Sambodhi apár |
I go forward, floating in Your mental stream,
Flowing into infinity through Your name and song. My abiding friend, my closest confidant, Your perfect knowledge is boundless. |
Voy hacia adelante, flotando en Tu flujo mental,
Fluyendo en el infinito a traves de Tu nombre y Tu cancion. Mi amigo duradero, mi mas cercano confidente, Tu conocimiento perfecto es ilimitado. |
Griiśme dávadáhe tumii shiitalatá
Hime tuhine uśńa sajiivatá Eso go káche eso hrdayásane baso Násho go klesh sabáká |
In summer's forest fire, You are coolness;
In winter's snow, the vital heat. Come close, come sit on the heart-seat; Eliminate the sorrow of everyone. |
En el fuego forestal de verano, Tu eres frescura;
En la nieve del Invierno, el calor vital. Ven acercate, ven y yace en el asiento del Corazon; Elimina la tristeza de cada uno. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Bandhu mama práńera priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse