Diferencia entre revisiones de «Canción 0119 Megh tumi káche eso»
m (Abhidevananda trasladó la página Canción 119 Megh tumi káche eso a Canción 0119 Megh tumi káche eso sin dejar una redirección) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Línea 8: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Paresh Flores|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Megh tumi káche eso | |Megh tumi káche eso | ||
Línea 71: | Línea 67: | ||
'''La refrescante frescura de la lluvia, ¿dónde la descubrimos?''' | '''La refrescante frescura de la lluvia, ¿dónde la descubrimos?''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3 canción] ''Megh tumi kache eso'' cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3 canción] ''Megh tumi kache eso'' cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse |
Revisión actual - 04:44 9 oct 2023
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Megh tumi káche eso
Jal cái áro jal cái Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy Ek kańá jal nái jal nái |
Clouds, you please come near—
Rain and more rain we beseech. Green paddy seedlings, they are withering; Not a drop of water is there. |
Nubes, por favor acérquense:
Lluvia y más lluvia imploramos. Las plántulas verdes de arroz, se están marchitando; No hay ni una gota de agua. |
Nebur phulete ájo madhu bhareni
Átár phulete kona phal dhareni Bátávir phul gandhe máteni Ei nidáruń khará theke tráń pete cái |
Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
In the sweetsop flower clung no fruit. The pomelo blossom did not run amuck with scent; From this cruel drought, rescue we would get. |
Hasta ahora, el néctar no llenó la flor de limón;
En la flor de chirimoya no se colgó ningún fruto. La flor de pomelo no se desbordó con aroma; De esta cruel sequía, queremos obtener rescate. |
Kadambakali sab jhare paŕe jáy
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy Águner halkáy mát́i puŕe jáy Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái |
The kadam buds are all dropping down;
The tuberose flowers fail to open out. With waves of blazing heat the earth is getting burnt; Rainfall's soothing coolness, where do we discover it? |
Los brotes de kadam están cayendo todos;
Las flores de nardo no logran abrirse. Con olas de calor abrasador, la tierra se está quemando; La refrescante frescura de la lluvia, ¿dónde la descubrimos? |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escuchar la canción Megh tumi kache eso cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse