Diferencia entre revisiones de «Canción 0118 Varaśá eseche bharasá eseche»
m (Abhidevananda trasladó la página Canción 118 Varaśá eseche bharasá eseche a Canción 0118 Varaśá eseche bharasá eseche sin dejar una redirección) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Línea 8: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Paresh Flores|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Varaśá eseche bharasá eseche | |Varaśá eseche bharasá eseche | ||
Línea 74: | Línea 70: | ||
'''Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido.''' | '''Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido.''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3 canción] ''Varasa eseche bharasa eseche'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3 canción] ''Varasa eseche bharasa eseche'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse |
Revisión actual - 04:44 9 oct 2023
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Varaśá eseche bharasá eseche
Cátaker trśá mit́eche Shuśka trńerá shyámala shobháy Gálicár rúp dhareche |
Monsoon has come; faith has arrived...
The chatak's thirst has been satisfied. The dried grass, in verdant beauty, Has assumed the form of carpeting. |
El monzón ha llegado; la fe ha arribado...
La sed del chatak ha sido saciada. La hierba seca, en belleza verde, Ha adoptado la forma de alfombrado. |
Jal paŕiteche jhamájham kare
Amarár sudhá jena jhare paŕe Háráno mádhurii tarute phireche Jiiverá nútan práń peyeche |
Making pitter-patter, rain's been falling down,
As if heaven's ambrosia drips to the ground. In trees, the sweetness lost has been revived; The animals have got new life. |
Chapoteando, la lluvia ha estado cayendo,
Como si el néctar celestial gotease hacia el suelo. En los árboles, la dulzura perdida ha renacido; Los animales han obtenido nueva vida. |
Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
Duranta gáne durdama práńe Phire cáhibár ghume kát́ábár (Áj) Sab avasar cale geche |
Come now, let us race toward the target
With relentless song and dogged spirit. Reminiscence and sleeping in... Today, all scope for that has vanished. |
Vengan ahora, corramos hacia el objetivo
Con canciones implacables y espíritu tenaz. Rememorando y durmiendo hasta tarde... Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido. |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escuchar la canción Varasa eseche bharasa eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse