Diferencia entre revisiones de «Canción 0115 Varaśár ráte tumi esechile»
m (Abhidevananda trasladó la página Canción 115 Varaśár ráte tumi esechile a Canción 0115 Varaśár ráte tumi esechile sin dejar una redirección) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Línea 8: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Paresh Flores|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Varaśár ráte tumi esechile | |Varaśár ráte tumi esechile | ||
Línea 106: | Línea 102: | ||
'''El nardo lo sabe.''' | '''El nardo lo sabe.''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___115%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] ''Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___115%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] ''Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse |
Revisión actual - 04:47 9 oct 2023
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Varaśár ráte tumi esechile
Rajaniigandhá vane Ámi chinu abhimáne Argal deoyá ghare Chinu chot́t́a grhakońe |
On a rainy night, You had come
Into the tuberose grove. I had been in a huff, Setting bolt upon home; In a tiny nook I'd bode. |
En una noche lluviosa, habías venido
Al soto de nardos. Yo había estado de mal humor, Poniendo el cerrojo en casa; En un pequeño rincón me quedé. |
Jhat́ikár par jhat́iká eseche
Ágháter par ághát legeche Tabu tumi sárá rát jegechile Surer aekatáne |
Storm after storm has come;
Blow after blow has been endured. Yet all night long, without sleep You'd gone, In concert with the tune. |
Tormenta tras tormenta ha llegado;
Golpe tras golpe se ha soportado. Sin embargo, toda la noche, sin dormir te fuiste, En armonía con la melodía. |
Muśaldháráy vrśt́i nemeche
Jhápt́ár par jhápt́á legeche Tabu tumi sárá rát jegechile Mamatámadhur t́áne |
The rain's come down in torrents;
Gust after gust of wind's been felt. Yet all night long, without sleep You'd gone, In sweet love's attraction. |
La lluvia ha caído a raudales;
Se han sentido ráfagas de viento tras ráfagas. Aun así, toda la noche, sin dormir te fuiste, En la dulce atracción del amor. |
Jhaŕer rátete tumi esechile
Rajaniigandhá vane Ámi chinu ánmane Argal deoyá ghare Rajaniigandhá jáne |
On a night of storm You had come
Into the tuberose grove. I had been inattentive, Setting bolt upon home; The tuberose knows. |
En una noche de tormenta habías llegado
Al bosque de nardos. Yo había estado desatento, Poniendo el cerrojo en casa; El nardo lo sabe. |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escuchar la canción Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse